available-on-itunes-logoВ этом выпуске я объясняю значение выражения «бросаться в глаза». Также на Patreon доступно видео.

скачать mp3 / скачать pdf

 

Ребят, всем привет и добро пожаловать на новый подкаст Russian Progress. В этом подкасте я расскажу вам об одном выражении. Я решил так как я публикую два видео, точнее [I mean] два подкаста в неделю, один подкаст будет на свободную тему и второй будет о каких-то выражениях или каких-то словах, которые я вам буду объяснять.

[00:24] Этот подкаст также записывается на видео. И видео это можно будет найти на Патреоне. Вот. Патреон — это сайт, где можно поддержать проект Russian Progress и там я публикую дополнительный материал, всякие подкасты тоже, видео и тексты. Вот.

[00:47] И для начала несколько новостей, ну даже одна большая новость — это то, что я вернулся в Новосибирск. Последний подкаст я записывал в Санкт-Петербурге. Вот. Но сейчас я в Новосибирске, дома, в родном городе. И сегодня речь пойдёт о том, что [I am going to talk about] мне бросилось в глаза. Вот. И бросаться в глаза — это как раз выражение, которое мы сегодня разберём [we’ll break down].

[01:22] Что означает бросаться в глаза? Ну, дословный перевод [word-by-word translation] это как… бросать — это как to throw по-английски или jeter по-французски. Вот. И бросаться — это как бы… когда -ся добавляется, это действие направлено на себя. Бросать себя. Вот. То есть бросаться это значит to throw oneself, вот, по-английски. В глаза, это значит in the eyes. Вот. То есть бросаться в глаза, получается to throw oneself in the eyes, не знаю, что-то типа того [something like that]. Это дословный перевод и в принципе, даже учитывая [considering] дословный перевод, можно примерно понять, о чем идёт речь.

[02:11] То есть когда мы говорим бросаться в глаза, мы имеем в виду [we mean] что что-то выделяется [stands out], что-то очень заме́тно* [noticeable], что-то привлекает внимание [attracts attention]. Вот. И так как я… меня не было в Новосибирске четыре месяца, и я прилетел, получается, я улетел из Новосибирска в августе, прилетел в конце декабря… ну, а всё-таки климат в Санкт-Петербурге и в Сибири отличается [is different], то есть некоторые… несколько вещей, которые сразу же мне бросились в глаза.

[02:50] И уже в самолёте, когда я смотрел в иллюминатор [airplane porthole], в окошко… из окна, вот, я подумал об этом выражении, потому что я сразу: о, ни фига себе [wow] сколько снега! То есть я приехал из* Санкт-Петербурга, где снега практически нет. То есть там ну максимум пять сантиметров. И тут я вижу сугробы [snowdrifts], просто сугробы, какие-то заснеженные просторы [snowy expanses]. И это сразу же бросилось мне в глаза. То есть первое, что мне бросилось в глаза — это сугробы.

[03:25] Потом, второе моё впечатление — это когда я вышел [из самолёта], у меня сразу же начало колоть, покалывать [to prick] вот так лицо. Ну, не сказать, что [I wouldn’t say that] сильно прям было холодно, но значительно холоднее, чем в Санкт-Петербурге. И это второй момент, который мне бросился в глаза. Вот.

[03:45] То есть вот так мы используем это выражение. Бросаться в глаза — это значит, ну, что-то… что-то тебя впечатляет, что-то ты… что-то привлекает внимание. Вот. И также я написал ещё несколько примеров. Ну, первые два примера — это примеры из моей жизни и также, ну вот например в интернете можно найти:

[04:10] пройдёмте со мной, но так, чтобы не бросаться в глаза. То есть пойдёмте со мной, пройдёмте пойдёмте со мной, но так, чтобы не привлекать внимание. Вот. То есть привлекать внимание — бросаться в глаза. Эта ваза сразу же бросилась мне в глаза. То есть я зашёл в дом и я сразу же увидел эту вазу, она бросилась… буквально [literally] она бросается тебе в глаза. Вот. Эти старые книги бросились мне в глаза.

[04:44] То есть я привёл несколько таких примеров [I gave some examples], где глагол бросаться — он меняется в зависимости от того, что мы имеем в виду. То есть ваза бросилась, не знаю, стол бросился, не знаю, небо бросилось, книги бросились. То есть это всё изменяется в зависимости от [depending on] подлежащего [subject], от существительного вот этого или местоимения. Так что да, в основном, кстати, это используется в прошедшем времени, но также можно и в настоящем. Например, как во втором примере: пойдёмте со мной так, чтобы не бросаться в глаза.

[05:29] Вот такое выражение, такой небольшой подкаст. Я думаю, такие два формата — они хорошо будет… будут сочетаться [will go together] вместе. Потому что один подкаст будет дольше и второй покороче, чтобы у вас… вам не было слишком тяжело и чтобы мне тоже не было слишком тяжело их создавать, их публиковать. Да, на сайте по ссылке вы найдёте вот в этом подкасте все примеры, которые я приводил и также, если там будут какие-то сложные слова, то вы тоже их найдёте.

[06:06] На этом всё. Спасибо, что слушали и тем, кто на Патреоне смотрели. И увидимся с вами и «услышимся» в следующих видео, подкастах и текстах. Всем пока!


If you want to support my work, you can do this on Patreon (спасибо!)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.