Выпуск 11 – Бросаться в глаза

Транскрипция:

Ребят, всем привет и добро пожаловать на новый подкаст Russian Progress. В этом подкасте я расскажу вам об одном выражении. Я решил, так как я публикую два видео, точнее [I mean] два подкаста в неделю, один подкаст будет на свободную тему и второй будет о каких-то выражениях или каких-то словах, которые я вам буду объяснять.

[0:24] Этот подкаст также записывается на видео. И видео это можно будет найти на Патреоне. Вот. Патреон – это сайт, где можно поддержать проект Russian Progress и там я публикую дополнительный материал, всякие подкасты тоже, видео и тексты. Вот.

[0:47] И для начала несколько новостей, ну даже одна большая новость – это то, что я вернулся в Новосибирск. Последний подкаст я записывал в Санкт-Петербурге. Вот. Но сейчас я в Новосибирске, дома, в родном городе. И сегодня речь пойдёт о том, что [I am going to talk about] мне бросилось в глаза. Вот. И «бросаться в глаза» – это как раз выражение, которое мы сегодня разберём [we’ll break down].

[1:22] Что означает «бросаться в глаза»? Ну, дословный перевод [word-by-word translation] это как… «бросать» – это как «to throw по-английски» или «jeter» по-французски. Вот. И «бросаться» – это как бы… когда «-ся» добавляется, это действие направлено на себя. Бросать себя. Вот. То есть «бросаться» – это значит «to throw oneself», вот, по-английски. «В глаза», это значит «in the eyes». Вот. То есть «бросаться в глаза», получается «to throw oneself in the eyes», не знаю, что-то типа того [something like that]. Это дословный перевод и в принципе, даже учитывая [considering] дословный перевод, можно примерно понять, о чём идёт речь.

[2:11] То есть когда мы говорим «бросаться в глаза», мы имеем в виду [we mean], что что-то выделяется [stands out], что-то очень заме́тное* [noticeable], что-то привлекает внимание [attracts attention]. Вот. И так как я… меня не было в Новосибирске четыре месяца, и я прилетел, получается, я улетел из Новосибирска в августе, прилетел в конце декабря… ну, а всё-таки климат в Санкт-Петербурге и в Сибири отличается [is different], то есть некоторые… несколько вещей, которые сразу же мне бросились в глаза.

[2:50] И уже в самолёте, когда я смотрел в иллюминатор [airplane porthole], в окошко… из окна, вот, я подумал об этом выражении, потому что я сразу: «О, ни фига себе [wow] сколько снега!». То есть я приехал из* Санкт-Петербурга, где снега практически нет. То есть там, ну, максимум пять сантиметров. И тут я вижу сугробы [snowdrifts], просто сугробы, какие-то заснеженные просторы [snowy expanses]. И это сразу же бросилось мне в глаза. То есть первое, что мне бросилось в глаза – это сугробы.

[3:25] Потом, второе моё впечатление – это когда я вышел [из самолёта], у меня сразу же начало колоть, покалывать [to prick] вот так лицо. Ну, не сказать, что [I wouldn’t say that] сильно прям было холодно, но значительно холоднее, чем в Санкт-Петербурге. И это второй момент, который мне бросился в глаза. Вот.

[3:45] То есть вот так мы используем это выражение. «Бросаться в глаза» – это значит, ну, что-то… что-то тебя впечатляет, что-то ты… что-то привлекает внимание. Вот. И также я написал ещё несколько примеров. Ну, первые два примера – это примеры из моей жизни и также, ну вот, например, в интернете можно найти:

[4:10] «Пройдёмте со мной, но так, чтобы не бросаться в глаза». То есть «Пойдёмте со мной, пройдёмте (пойдёмте) со мной, но так, чтобы не привлекать внимание». Вот. То есть «привлекать внимание» = (равно) «бросаться в глаза». «Эта ваза сразу же бросилась мне в глаза». То есть «Я зашёл в дом и я сразу же увидел эту вазу», она бросилась… буквально [literally] она «бросается тебе в глаза». Вот. «Эти старые книги бросились мне в глаза.»

[4:44] То есть я привёл несколько таких примеров [I gave some examples], где глагол «бросаться» – он меняется в зависимости от того, что мы имеем в виду. То есть ваза бросила́сь, не знаю, стол бросился́, не знаю, небо бросило́сь, книги бросили́сь. То есть это всё изменяется в зависимости от [depending on] подлежащего [subject], от существительного вот этого или местоимения. Так что, да, в основном, кстати, это используется в прошедшем времени, но также можно и в настоящем. Например, как во втором примере: «Пойдёмте со мной так, чтобы не бросаться в глаза».

[5:29] Вот такое выражение, такой небольшой подкаст. Я думаю, такие два формата – они хорошо будет… будут сочетаться [will go together] вместе. Потому что один подкаст будет дольше и второй покороче, чтобы у вас… вам не было слишком тяжело и чтобы мне тоже не было слишком тяжело их создавать, их публиковать. Да, на сайте по ссылке вы найдёте, вот, в этом подкасте все примеры, которые я приводил и также, если там будут какие-то сложные слова, то вы тоже их найдёте.

[6:06] На этом всё. Спасибо, что слушали и тем, кто на Патреоне, смотрели. И увидимся с вами, и «услышимся» в следующих видео, подкастах и текстах. Всем пока!

ПОДДЕРЖАТЬ ПРОЕКТ: ЕЖЕМЕСЯЧНО НА PATREON ИЛИ РАЗОВО ЧЕРЕЗ PAYPAL (СПАСИБО!)

Артём Назаров

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.