(Another) Top 5 Mistakes in Russian

Второе видео из серии про популярные ошибки. И конечно же, ошибаться, особенно в процессе изучения чего-то нового, — это абсолютно нормальная шутка и вот почему.

Му́дрый у́чится на чужи́х оши́бках, у́мный – на свои́х, а глу́пый их повторя́ет.

скачать mp3 / скачать pdf

Транскрипция:

Всем привет. Меня зовут Артём и вы на канале Russian Progress — канал по изучению русского через аутентичный контент. И сегодня мы продолжим серию популярных ошибок в русском языке, которые допускают иностранцы. Я собрал для вас пять ошибок, которые я очень-очень часто слышу.

Начинаем!

Первая ошибка… И я постоянно-постоянно [её] слышу. И это не ваша проблема на самом деле. Ребят, дело не в вас, дело в русском языке. Проблема в русском языке. Потому что слово «начать», у него в инфинитиве, в неопределённой форме ударение [па́дает] на последний слог — нача́ть.

Но когда ты его спрягаешь, когда ты говоришь в прошедшем [вре́мени] я на́чал. То есть ты не говоришь «я нача́л», ты говоришь «я на́чал”. Например, я на́чал изучать русский три-два [го́да] / год назад. Вот.

И всегда, когда я спрашиваю у ребят: расскажи о том, там, как… ну, о своём опыте изучения русского языка, они всегда говорят «я нача́л», я нача́л… Это неправильно, ребят, неправильно. Надо говорить «я на́чал». Я на́чал изучать русский. И если это девушка, она говорит… она уже говорит «я начала́». Вот.

Так что, здесь просто нужно запомнить, что если вы молодой человек, то вы говорите «я на́чал», да? Полное спряжение посмотрите, не поленитесь. [Оно́] будет вот здесь, ну либо в описании.

Вторая ошибка популярная — это когда люди не видят разницы между «тратить время» и «проводить время». Потому что это совершенно два разных значения. Когда ты говоришь «тратить время» — это всё равно, что ты говоришь «to waste time», да, to waste time. Но если ты хочешь сказать «to spend time», ты говоришь «проводить время». То есть я провёл время, я отлично провёл время.

Если ты скажешь «я отлично потратил время», это звучит, как… не знаю, «I wasted perfectly my time». То есть это звучит очень странно. Поэтому проводить время — это to spend time, тратить время — это to waste time.

Третья ошибка — это когда, опять же, вы не видите разницы между «я буду делать» и «я сделаю». Это ключевая разница. Я знаю, что вам кажется, что типа как по-английски скорее всего, что надо сказать я буду, I will do, делаю или делать, не знаю.

Вообще в принципе нельзя сказать «я буду делаю». Этого нельзя говорить вообще никогда. Но когда ты говоришь «я буду делать» — так можно. То есть можно сказать я буду и инфинитив глагола. Что это означает? Это означает «I will be doing». То есть это значит, ты долго будешь постоянно это делать.

Если ты говоришь о результате, то ты скажешь «я сделаю». То есть у нас уже в таком случае меняется сама форма. Надеюсь, я не слишком сложно объясняю, но в общем я буду делать — это I will be doing, я сделаю — I will do. Вот.

Четвёртая ошибка — это когда говорят, и это очень простая вещь, когда говорят «я изучаю русский для / в течение / на» и потом добавляют 3-2-5 лет, три-два года, пять лет. Не нужно ничего добавлять. Вы говорите просто «я изучаю русский три года». Я изучаю русский год. То есть не нужно ничего. For… I’ve been learning Russian for 3 years. Мы просто говорим «я изучаю русский три года». I’ve been learning Russian 3 years. Вот просто вот так.

И последняя пятая ошибка — это когда не видят разницу между «итак» и «то есть». Когда ты говоришь «итак», это значит, ты начинаешь идею, да? Но если ты хочешь следствие какое-то [что́бы] было, чтобы ты продолжал, то есть ты начал идею и потом продолжаешь, уточняешь, то тогда ты говоришь «то есть”.

Возможно, вы заметили, что я очень часто говорю «то есть» и очень редко говорю «итак». Вот. Поэтому не путайте разницу. Если вы х[оти́те]…  Ну, например, да? Итак, начнём наше видео. Вот. Итак, начнём урок. Вот это будет “итак”. Новосибирск — третий город по численности населения. То есть это один из самых больших городов в России. Вот. Такой пример. То есть ты уточняешь, да, используя… Вот я опять использовал «то есть». То есть ты уточняешь.

И бонус, бонус. Это мелочь, скорее всего вы это знаете, но всё же на всякий случай скажу. Когда вы говорите «спасибо», если вы хотите сказать «thank you very much», то говорите «большое спасибо», большое спасибо, большое спасибо. То есть не надо говорить «большой спасибо». Большое спасибо. Потому что «спасибо» среднего рода в русском языке, это оно. Вот.

Так что, на этом всё. Я надеюсь, что это видео не было слишком сложным, что я понятно объяснил. Если у вас какие-то сомнения остались, то пишите в комментариях, задавайте вопросы. И да, если понравилось, ставьте лайк, подписывайтесь на канал и, как обычно, вы можете поддержать проект на Патреоне, если вам (для вас) ценно то, что я делаю. Спасибо и увидимся, пока!

If you want to support me, you can do this on Patreon (спасибо!)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.