Выпуск 19 – Львиная доля

available-on-itunes-logoЗначение выражения «львиная доля». Этот выпуск также доступен в формате видео на Patreon.

jeff-rodgers-307783-unsplash

скачать mp3 / скачать pdf / поддержать

Транскрипция:

Ребят, всем привет. Добро пожаловать на новый выпуск подкаста Russian Progress. Давно не виделись, давно не слышались, потому что месяц я, можно сказать, путешествовал. И я запишу по поводу этого отдельный выпуск подкаста. Вот. Но сегодня у нас… Так как я чередую форматы подкаста, то есть у меня есть свободный формат, где я говорю на любую тему и есть выражения. Так вот, сегодня у нас выражение. И выражение, которое я объясню вам сегодня — это «львиная доля».

Прежде чем мы перейдём к «львиной доле», три вещи, три момента.

Первое — я хотел бы сказать, что я прочитал отзывы, которые мне написали в iTunes. И это очень приятно. Сейчас там 3 (три) отзыва и, по-моему, 9 (девять) оценок. Ребят, те, кто написал, кто слушает — огромное спасибо, очень приятно. И те, кто ещё не написал, ребят, если вы оставите отзыв об этом подкасте, то мне безумно будет приятно, и это поможет подкасту как-то распространиться лучше по просторам интернета. Вот. Так что спасибо.

Второй момент — это опять же спасибо, но уже ребятам на патреоне. Patreon — это сайт, где можно поддержать проект Russian Progress. И есть там люди, которые меня поддерживают. Так вот, им я тоже хочу сказать спасибо. С момента записи последнего выпуска людей стало больше. Там, кстати, я в качестве бонуса выкладываю видео. То есть то, что вы сейчас слушаете вы также можете увидеть в формате видео. И увидеть замечательного Ярослава, который сейчас тоже со мной записывает этот выпуск подкаста.

Ну и последний момент — это то, что этот выпуск, как и все практически выпуски подкаста Russian Progress, сопровождается транскрипцией. И вы можете найти эту транскрипцию на сайте. То есть всё, что я говорю написано. И там вы найдёте ссылки и на Patreon, и на другие вещи, которые я упоминаю в процессе записи подкаста.

И теперь непосредственно переходим к нашему выражению «львиная доля». Львиная доля… ну, для начала что такое «львиная»? «Львиная» — это прилагательное от «лев», от слова лев. Лев — это животное. Вот. Животное, ну, которое называют «царь животных» (царь зверей), то есть «lion». Я думаю, в принципе похоже по звучанию, вы поняли. И, кстати, ещё есть такое имя в России, то есть можно встретить людей, которых зовут «Лев».

Телефон почему-то вырубился, перестал записывать. Бывает, ничего, продолжаем.

Итак, первое слово я вам объяснил. Второе слово — это доля. Доля — это синоним слова часть. Часть — это по-английски, если вы не знаете слово часть, — это «part».

Так вот, что такое львиная доля вместе? Львиная доля — это бо́льшая часть, наибольшая часть чего-либо. Также в значении наилучшая часть и также в значении наиболее значимая. То есть лев, ну, как чело… ну, не человек, как существо (животное), которое имеет авторитет среди животных, то есть сильное животное, у него как правило наибольшая, наилучшая часть чего-либо. Такой смысл. Вот.

Теперь несколько примеров.

Первый пример: «Львиная доля денежного капитала России находится в Москве». То же самое, что: «Наибольшая часть денежного капитала России находится в Москве». То есть большинство денег в Москве. Вот.

Второй пример: «Львиная доля успеха в изучении иностранного языка заключается в аудировании». Вот. Это то, в чём я, и не только я, многие люди убеждены. Соответственно, наибольшая часть успеха… бла-бла-бла-бла-бла. То есть львиная доля — это наибольшая часть.

И последний третий пример из Викисловаря, который я вам очень рекомендую — это: «Каждое утро рабочего дня для львиной доли населения (страны́) начинается одинаково — звонит будильник.

Собственно вот, надеюсь, что вы поняли…

Кстати да, если вы не знаете, что такое будильник… Будильник — это alarm clock, да? Соответственно, каждое утро рабочего дня (то есть дня, когда ты работаешь) для львиной доли населения (для большинства людей; население — это population) начинается одинаково — звонит будильник.

Собственно вот, на этом всё. Надеюсь, вы поняли, что означает «львиная доля». Это выражение довольно часто используется. И оно, ну, мне нравится, по крайней мере. Оно такое красивое какое-то, не знаю.

Пишите, не знаю, в комментариях на сайте, где есть транскрипция, какие выражения вы хотите, чтобы я объяснил. И увидимся с вами в следующем выпуске подкаста, где уже я вам расскажу о том, что произошло со мной (за) последний месяц.

Спасибо, что слушаете и «услышимся» в следующих выпусках. Пока!

Выпуск 19 – Львиная доля: 2 комментария

  1. Спасибо за подкаст! Есть такое выражение и на английском (the lion’s share), но судя по примерам, больше употребляется на русском. Так, я бы не сказал the lion’s share, если бы я перевел второй и третий примеры на английский. На английском всегда должен быть идея, что один человек (или вещь) получает больше чем другой (как в твоем первом примере).

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.