0:00 — Амир из Малайзии
3:03 — Кевин из США
7:27 — Ангела из Германии
11:47 — Марк из Англии
16:00 — Мартин из Словакии
21:26 — Томас из Бельгии
24:58 — Матильда из Польши
You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)
Download |
0:00 — Амир из Малайзии
Итак, сейчас у нас второй день. И мы пообщаемся сейчас с Амиром из Малайзии.
— Амир, привет.
— Привет.
— Расскажи, как вообще ты начал изучать русский. В Малайзии, мне кажется, немногие изучают русский, правда?
— Да, правда. Потому что либо они изучают русский, чтобы поступить в какой-то российский вуз (это во многих случаях), либо как я, которые изучают русский язык, чтобы…
— Для себя.
— Для себя. Просто мне интересно почему-то. Вот так.
— Интересно. А это твой какой иностранный язык? Не первый, я предполагаю, да? Первый — английский, и потом?
— Потом арабский, потом русский.
— Потом русский, да? И почему именно русский?
— Сначала моя миссия — это разговаривать на всех языках ООН (Организация Объединённых Наций). И когда я на́чал жить в Англии (когда я перее́хал в Англию), я выбира́л между французским, испанским и русским. Я сказал: «Окей, в Малайзии есть много мест, где преподают французский и испанский, но очень мало мест, где преподают русский». И тогда я выбрал русский, когда (учился) на втором курсе в Лондоне.
— Ты сейчас учишься в Лондоне, да?
— Да.
— Понятно. Ну здорово-здорово. И у тебя очень хорошее произношение, кстати.
— Спасибо.
— Как ты… ты работал (над ним)? Сложно ли произношение русского языка после *мала́йского?
— Больше всего это талант, кстати.
— Талант? Нескромно ты…
— Потому что когда я говорю на английском, ме́стные думают, что я родился в Лондоне. Потому что я говорю с британским акцентом. Вот.
— Ну-ка давай что-нибудь скажи на британском.
— Привет. Меня зовут Амир и я из Малайзии, но сейчас я учусь в Лондоне. Акцент, который широко используется в Лондоне, — это мультикультурный лондонский акцент.
— Ну да-да-да. Понятно. И что ты посоветуешь тем, кто изучает русский, если у них родной язык… ну, восточный, да? То есть малайский, тайский и так далее. Или они не похожи?
— Не похожи совсем.
— Нет? Ну ладно.
— Окей, во-первых, найти друзей-носителей языка, с которыми можно дружить. Во-вторых, если есть возможность, приезжайте в Россию, либо в (другие) русскоговорящие страны и… Можно даже и в Таиланд, где живёт много русских.
— Да-да-да, это так. Спасибо большое. Как сказать спасибо по-малайски?
— Terima kasih.
— Terima kasih.
— Ха-ха-ха!
— Пока.
— Пока.
3:03 — Кевин из США
Итак, Кевин из Нью-Йорка сейчас нам расскажет о своём опыте изучения русского языка.
— Привет. Да, ну что же? Меня зовут Кевин. Я сейчас живу в Нью-Йорке. И я в университете два года изучал русский язык, в Колумбийском университете в Нью-Йорке. И потом два месяца жил в России, в Уфе, в Башкирии.
— Вау!
— Да, это была какая-то программа американского Государственного департамента. Нас специально послали в маленькие города, чтобы мы не слишком много по-английски на улице говорили. Да, просто там жил два месяца, и потом больше не ходил на уроки русского языка. Ну, просто сам продолжал немного… много читать и слушать в интернете, смотреть видео. И ну потом, не знаю, пытался много других языков изучать.
— Да, покажи-покажи, какие у тебя языки есть.
— А, да. И пока я другие языки изучал, немного забыл, может быть, русский, но потом ещё раз/снова пытался учиться (учить его). Не знаю, о чём ещё сказать.
— Но как ты столько языков выучил? Какой у тебя метод?
— Ну, не знаю. Думаю, что просто в интернете нашёл книги… учебники! И потом у нас в Нью-Йорке есть много таких мероприятий… language exchange.
— Языковой обмен.
— Да-да. И да, я часто туда хожу. Особенно, конечно, каждую неделю могу много говорить по-испански. И обычно тоже всегда есть фра́нкоговоря́щие. И обычно есть, если не раз в неделю, (то) два раза в месяц всегда есть кто-нибудь из России, из Украины — русскоговорящие из разных стран. И можно практиковать (языки).
— Ты, наверно, обожаешь грамматику, раз ты так хорошо говоришь по-русски.
— Да-да. Я выбрал русский язык в университете, потому что я хотел что-то…
— Сложное.
— Сложное, да-да, точно. И после того, как я выучил русский, большинство остальных языков уже не были такими трудными для меня. И, конечно, мне не надо было китайский как иностранный язык изучать. И это тоже мне помогло, потому что у меня было больше времени.
— Да-да-да. Проще было японский изучать, да?
— Да-да, проще, да. Грамматика совсем другая, но да, многие слова очень похожи, да. И… ну вот. И после русского ещё несколько других славянских языков тоже изучал. Немного путешествовал по бывшей Югославии. Там говорил по-сербохорватски с людьми на улице. И сейчас на этой конференции ещё немного по-словацки тоже. Гораздо лучше читаю, много понимаю, не так хорошо (говорю). Когда я пытаюсь говорить сейчас на любом славянском языке, кроме русского, всегда смешивается.
— Смешивается, да? Блин… ну, в любом случае, ты огромный молодец. Очень приятно, что ты так детально изучил русский язык.
— А, да? Спасибо.
— И впечатляют твои знания других языков, абсолютно разных. Ты ещё даже узбекский изучал, что очень редко. Почему?
— Да, узбекский. Ну, просто после русского меня интересовали другие постсоветские языки. У нас в Китае тоже есть… в провинции Синьцзян есть уйгуры, которые тоже говорят на тюркском языке, который на самом деле очень похож на узбекский. И поэтому, ну, я немного изучал сам уйгурский. И потом узнал, что у нас был урок по узбекскому (у нас были курсы узбекского) в том году. Я туда пошёл, слушал много и заметил, что уже очень много узбекского могу понимать благодаря моему знанию уйгурского языка.
— Понятно. Очень приятно. И спасибо большое.
— Да, очень приятно. Да, спасибо.