Украинский, синхронный перевод и шахматы – Амир Ордабаев (rus sub)

Предлагаю вам к просмотру наше совместное с Амиром интервью, которое я записал ещё задолго до существования Russian Progress. Подписывайтесь на канал Амира об изучении иностранных языков и не только.

0:45 — Синхронный перевод
2:55 — Украинский язык
4:28 — Шахматы
7:58 — Полиглот-сборища

You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)

Download | Duration: 11:45

Ребят, всем привет. Сейчас у нас будет немного новый формат. Амир сейчас, мой друг и великий полиглот, расскажет о том, о чём он будет говорить.

— О чём ты будешь говорить, Амир?

— Ну, в первую очередь я хочу поприветствовать всех. В этой беседе мы будем говорить про синхронный перевод. Как человек может тренироваться, чтобы заработать денег на жизнь. Эта работа — синхронный перевод. И потом мы будем говорить про другую вещь — это игра в шахматы, которая мне очень нравится.

— А помогать нам будет Ирена. Ирен, расскажи о себе.

— Привет всем.

— Спасибо.

0:45 — Синхронный перевод

— Да. Как ты стал синхронным переводчиком? Как ты тренировался? Почему?

— Так, ну, что касается синхронного перевода… Я буду по-русски. Если вы не возражаете, я могу по-русски. Не возражаете?

— Не возражаем!

— Так, я тогда перейду на русский язык, с вашего позволения, собственно говоря. Значит, как тренироваться? Я надевал такие наушники. Очень важно, чтоб наушники были такие большие, комфортные. Ставил какую-нибудь пресс-конференцию. Но тут очень важно, что если в самом начале будет задача слишком сложная… То есть я ставил на скорость 0,75. Сейчас сам ютюб позволяет в замедленном режиме… Ну, 0,75 — это, кстати, несильно замедленно.

— Про это Кэти Халлис сегодня говорила.

— Я ставил на скорость 0,75 и тут же включал программу Adobe Audition. Если кому не хочется платить, то можно скачать Audacity. Ну или можно скачать кряк для Adobe Audition. Тут все русскоязычные люди. Я думаю, что такое кряк… меня все понимают.

— А для иностранцев, объясни, что такое кряк.

— Ну, люди, которые говорят по-украински, — они тоже очень хорошо знают, что такое кряк. Ничего не нужно тут объяснять. Объяснять, да, так?

— Нет…

— Вернёмся к русскому языку. В общем одна программа, которая пишет звук. То есть вы, получается, воссоздаёте вот те условия, в которых работает синхронист. Как только становится комфортно переводить, синхронить на скорости 0,75… Ну, если каких-то слов не хватает, то можно создавать тут же себе список слов.

— Подожди, ты можешь объяснить мне, для чего эта программа? То есть ты смотришь конференцию в наушниках…

— Чтобы записывать себя и потом сделать работу над ошибками.

— А, окей.

— Сначала то есть на скорости 0,75… Но вообще в идеале, чтобы спокойно уже синхронить, нужно довести себя до такого уровня, чтобы спокойно синхронить на скорости 1,25. Потому что тренировка — она должна быть сложнее, чем реальная ситуация. То есть, не знаю, ну вот например футболисты — они там всякие жгуты натягивают, лямки.

— Тяжело в учении, легко в бою. Правильно, с утяжелением. Потом утяжеление снял, и тебе легче.

— Вот то же самое. Вот как в спорте, так и, в принципе, в синхронном переводе что-то подобное надо делать. И потом уже можно будет…

2:55 — Украинский язык

— А как ты так… то есть ты не изучал украинский, но можешь на нём говорить. Как так вышло?

— Да нет, я ж на нём не говорю. У меня такой фейковый украинский. На самом деле, если присмотреться, у меня очень много неточностей. И поэтому я вдвойне благодарен Ирене за то, что она так вот очень терпелива и очень так, поддерживая меня. То есть она меня на самом деле очень мотивирует. Самый, пожалуй, мотивирующий действительно человек вот в моей жизни, который меня действительно вдохновляет на новые свершения, касаемо украинского языка. Это вот… хотел бы представить Ирену.

— Это новое свершение… Я не была уверена, свершение в каком плане, но когда ты продолжил…

– Ну тоже своего рода такая… прослушивание и потом уже попытка, пускай с многочисленными неточностями, но тем не менее как-то всё это дело…

— А какой был твой первый язык, которым ты начал заниматься для тренировки синхронного перевода?

— Для синхронного? Ну, английский. Потом французский, испанский, итальянский. Вот эти вот, я их практикую.

— А можно уточнить: это английский-казахский был или английский-русский?

— С английского на украинский. И наоборот. То есть я осваивал пару украинский-английский. Потом уже, да, потом уже пара пошла украинский-каталанский — такая самая непростая пара для синхронного перевода. Сейчас уже пробую синхронить с каталанского на галисийский.

— Галисийский…

— Потому что если *каталонец и галисиец будут сидеть в одной комнате, им будет очень тяжело друг с другом общаться. Потому что по-испански принципиально ни те, ни другие не будут говорить. Поэтому они очень часто приглашают синхронистов и вот в таких условиях работаем.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Артём Назаров

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.