Украинский, синхронный перевод и шахматы – Амир Ордабаев

Предлагаю вам к просмотру наше совместное с Амиром интервью, которое я записал ещё задолго до существования Russian Progress. Подписывайтесь на канал Амира об изучении иностранных языков и не только.

0:45 — синхронный перевод
2:55 — украинский язык
4:28 — шахматы
7:58 — полиглот-сборища

mp3 / pdf

 

Ребят, всем привет. Сейчас у нас будет немного новый формат. Амир сейчас, мой друг и великий полиглот, расскажет о том, о чём он будет говорить.

— О чём ты будешь говорить, Амир?

— Ну, в первую очередь я хочу поприветствовать всех. В этой беседе мы будем говорить про синхронный перевод. Как человек может тренироваться, чтобы заработать денег на жизнь. Эта работа — синхронный перевод. И потом мы будем говорить про другую вещь — это игра в шахматы, которая мне очень нравится.

— А помогать нам будет Ирена. Ирен, расскажи о себе.

— Привет всем.

— Спасибо.

0:45 — синхронный перевод

— Да. Как ты стал синхронным переводчиком? Как ты тренировался? Почему?

— Так, ну, что касается синхронного перевода… Я буду по-русски. Если вы не возражаете, я могу по-русски. Не возражаете?

— Не возражаем!

— Так, я тогда перейду на русский язык, с вашего позволения, собственно говоря. Значит, как тренироваться? Я надевал такие наушники. Очень важно, чтоб наушники были такие большие, комфортные. Ставил какую-нибудь пресс-конференцию. Но тут очень важно, что если в самом начале будет задача слишком сложная… То есть я ставил на скорость 0,75. Сейчас сам ютюб позволяет в замедленном режиме… Ну, 0,75 — это, кстати, несильно замедленно.

— Про это Кэти Халлис сегодня говорила.

— Я ставил на скорость 0,75 и тут же включал программу Adobe Audition. Если кому не хочется платить, то можно скачать Audacity. Ну или можно скачать кряк для Adobe Audition. Тут все русскоязычные люди. Я думаю, что такое кряк… меня все понимают.

— А для иностранцев, объясни, что такое кряк.

— Ну, люди, которые говорят по-украински, — они тоже очень хорошо знают, что такое кряк. Ничего не нужно тут объяснять. Объяснять, да, так?

— Нет…

— Вернёмся к русскому языку. В общем одна программа, которая пишет звук. То есть вы, получается, воссоздаёте вот те условия, в которых работает синхронист. Как только становится комфортно переводить, синхронить на скорости 0,75… Ну, если каких-то слов не хватает, то можно создавать тут же себе список слов.

— Подожди, ты можешь объяснить мне, для чего эта программа? То есть ты смотришь конференцию в наушниках…

— Чтобы записывать себя и потом сделать работу над ошибками.

— А, окей.

— Сначала то есть на скорости 0,75… Но вообще в идеале, чтобы спокойно уже синхронить, нужно довести себя до такого уровня, чтобы спокойно синхронить на скорости 1,25. Потому что тренировка — она должна быть сложнее, чем реальная ситуация. То есть, не знаю, ну вот например футболисты — они там всякие жгуты натягивают, лямки.

— Тяжело в учении, легко в бою. Правильно, с утяжелением. Потом утяжеление снял, и тебе легче.

— Вот то же самое. Вот как в спорте, так и, в принципе, в синхронном переводе что-то подобное надо делать. И потом уже можно будет…

2:55 — украинский язык

— А как ты так… то есть ты не изучал украинский, но можешь на нём говорить. Как так вышло?

— Да нет, я ж на нём не говорю. У меня такой фейковый украинский. На самом деле, если присмотреться, у меня очень много неточностей. И поэтому я вдвойне благодарен Ирене за то, что она так вот очень терпелива и очень так, поддерживая меня. То есть она меня на самом деле очень мотивирует. Самый, пожалуй, мотивирующий действительно человек вот в моей жизни, который меня действительно вдохновляет на новые свершения, касаемо украинского языка. Это вот… хотел бы представить Ирену.

— Это новое свершение… Я не была уверена, свершение в каком плане, но когда ты продолжил…

– Ну тоже своего рода такая… прослушивание и потом уже попытка, пускай с многочисленными неточностями, но тем не менее как-то всё это дело…

— А какой был твой первый язык, которым ты начал заниматься для тренировки синхронного перевода?

— Для синхронного? Ну, английский. Потом французский, испанский, итальянский. Вот эти вот, я их практикую.

— А можно уточнить: это английский-казахский был или английский-русский?

— С английского на украинский. И наоборот. То есть я осваивал пару украинский-английский. Потом уже, да, потом уже пара пошла украинский-каталанский — такая самая непростая пара для синхронного перевода. Сейчас уже пробую синхронить с каталанского на галисийский.

— Галисийский…

— Потому что если *каталонец и галисиец будут сидеть в одной комнате, им будет очень тяжело друг с другом общаться. Потому что по-испански принципиально ни те, ни другие не будут говорить. Поэтому они очень часто приглашают синхронистов и вот в таких условиях работаем.

Полная транскрипция доступна на Patreon

Artem Nazarov

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.