5 частых ошибок иностранцев в русском языке (ru/en sub)

Аудио / PDF и DOC

RU/EN parallel translation

Как меньше ошибаться? — Extra Podcast 19

Ребята, всем привет! Добро пожаловать на новое видео Russian Progress, канал для изучения русского языка натуральным способом. В последнее время, возможно, вы заметили, что на канале очень много разговорных видео, видеоподкастов, в которых я говорю на какую-то тему, и это очень полезно, я считаю, очень… Круто учить язык, не осознавая, что ты учишь язык, просто смотря то, что вам интересно, то, что вам полезно может быть даже.

Hi guys! Welcome to a new Russian Progress video. Russian Progress is a channel for learning Russian naturally. You may have noticed recently a lot of conversational videos and video podcasts where I talk about certain topics on the channel. I think this is really useful, really… It’s cool to learn a language without realizing it and just watching things you’re interested in, things that may even be of value.

[0:28]

И я подумал, что было бы здорово иногда добавлять также видео, в которых я учу, непосредственно учу вас русскому языку. И сегодня то самое видео. Я хотел бы рассказать вам о популярных ошибках, которые я в последнее время довольно-таки часто слышу на своих занятиях. 

And I thought that it would be cool from time to time to upload videos where I teach, directly teach you guys Russian. This is one of those videos. I want to share with you guys popular mistakes that I’ve recently been hearing pretty often during my lessons.

[0:49]

Для тех, кто не знает: я провожу занятия по разговорному русскому языку. Если вы хотите говорить, не только смотреть какой-то контент, не только слушать, но и начинать уже говорить на русском, то вы можете записаться ко мне на занятие, либо на занятия к другим преподавателям, другим тьюторам — репетиторам на сайте Russian Progress, это Cтас и Лера. Подробную информацию вы найдёте по ссылке в описании. 

For those who don’t know, I teach conversational Russian classes. If you want to start speaking—not just watch some content, not just listen—but actually start speaking in Russian, then you can sign up for a lesson with me or with other teachers, other tutors on the Russian Progress website. That’s Stas and Lera. You’ll find more details at the link in the description.

[1:17]

Транскрипцию к этому и ко всем другим видео и видео-подкастам вы найдёте здесь либо в описании. Ну и также я запишу дополнительный Extra Podcast, эксклюзивный подкаст, в котором я расскажу не о конкретных ошибках, а о том как в целом учить язык так, чтобы не набираться этих ошибок. Какие есть подходы, какие есть методики, что я использую в изучении языков, чтобы избежать этих ошибок. А мы начинаем!

You can find transcripts for this and all other videos and video podcasts here or in the description. I’ll also record another exclusive Extra Podcast where I’ll talk less about specific mistakes, but more generally about how to learn a language without acquiring them. I’ll talk about what approaches and methods there are and which I use when learning languages to avoid these mistakes. Let’s begin!

[1:46]

Итак, первая ошибка — это: «Я сделал курс» вместо «Я прошёл курс». Для носителей английского языка «я сделал курс» — это звучит нормально, естественно, то есть «I did a course», но в русском языке это так не работает, потому что как только вы говорите «я сделал курс», это звучит как «I created a course. I made a course.» То есть, если вы — не автор курса, тогда вы говорите: «Я прошёл курс».

The first mistake is [saying], “Я сделал курс” instead of “Я прошёл курс.” “Я сделал курс” sounds fine for native English speakers, natural, like you’re saying “I did a course.” But in Russian it doesn’t work like that, because as soon as you say “я сделал курс,” it sounds like you’re saying “I created a course. I made a course.” So unless you’re the creator of the course, then you should say “Я прошёл курс.”

[2:16]

«Я прошёл курс» либо «Я окончил курсы». То есть у нас могут быть языковые курсы какие-то, тут уже множественное число. То есть либо «я прошёл курс», либо «я окончил курсы», вот. У нас два варианта, но не «я сделал курс». Итак… Ну, если вы, конечно, не автор. Если вы — автор, то вы говорите «я сделал курс».

Either “Я прошёл курс” or “Я окончил курсы.” Maybe there are some language courses, so it’s plural here. So either “я прошёл курс” or “я окончил курсы.” We have two options, but not “я сделал курс.” And so… Well, if you’re not the [course] creator, of course. If you’re the creator of the course, then you say “я сделал курс.”

[2:39]

Вторая ошибка — это… В последнее время довольно часто слышу, что ребята говорят «мой цель» почему-то, как «my goal». Ну, понятно, в английском нет рода, поэтому, ну… Наверное, привычнее говорить, используя мужской род, я не знаю, но в английском, точнее, в русском «цель» женского рода, поэтому «моя цель». «Моя цель в изучении русского языка — это С2», — например.

The second mistake is… Recently I’ve been hearing pretty often how people say “мой цель” for some reason, like “my goal.” Well, obviously, there are no genders in English, therefore… I dunno, they’re probably more used to speaking using masculine, but in English, rather, in Russian, “цель” is feminine, therefore “моя цель.” “C2 is my Russian learning goal,” for example.

Полная RU/EN транскрипция к этому и другим выпускам доступна на Patreon
Артём Назаров

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.