Советы юным велосипедистам

Полная транскрипция: https://patreon.com/posts/58535072

Всем привет и добро пожаловать на новое видео Russian Progress. Проект по изучению русского языка через контент на русском. Но сегодняшнее видео, я думаю, полезно будет не только тем, кто учит русский, но и носителям русского языка. Потому что сегодня на меня снизошло вдохновение записать видео о том, как пользоваться велосипедом эффективнее, безопаснее, как ездить на нём по городу, как использовать его как полноценный вид транспорта. Вот.

0:35 Зачем пользоваться велосипедом?

И для начала, прежде чем мы перейдём к лайфхакам, к советам, вообще, почему стоит пользоваться велосипедом, опять же, как полноценным видом транспорта? Ну или, скажем, как дополнительным видом транспорта.

Я живу в центре города. Обычно стараюсь выбирать квартиры, где снимаю, в центре. Именно потому, что центр насыщен всем, что тебе нужно. Там, не знаю, магазины, кофейни, торговые центры, улицы классные – то есть всё самое крутое – оно находится в центре. И обычно ты, конечно, даже можешь и пешком передвигаться…

Кстати, я специально сейчас приехал в лучшее место в Краснодаре – парк Галицкого, чтобы вам красивую картинку показать. В принципе-то можно и пешком передвигаться, но дело в том, что когда ты покупаешь велосипед или привозишь его из Петербурга, как я сделал, то твой спектр доступных мест, быстро доступных мест, он очень сильно расширяется. То есть ты становишься свободнее в этом плане, не ждёшь какого-то автобуса, трамвая и так далее. То есть ты даже не думаешь о том, чтобы стоять и ждать на остановке. Особенно летом, когда жарко, когда душные вот эти забитые автобусы. Я проезжаю мимо них и такой: «Ребята, почему вы не возьмёте велосипед?»

Вот, опять же, как я сказал, велосипед не всегда может быть полноценной заменой какого-то транспорта, а дополнением. Но если вы можете передвигаться на какие-то небольшие расстояния, то это хороший вариант. Ну и, конечно, это физическая активность, да, это спорт. И это то, что вырабатывает дофамины, эндорфины, то есть то, что приносит тебе счастье в итоге.

2:21 Лайфхак #1: синглспид

Теперь давайте перейдём непосредственно к лайфхакам, к тому, как пользоваться велосипедом. Ну, здесь вы сразу же видите, что это за велосипед. Это, можно сказать, спортивный велосипед. Но, на самом деле, здесь ничего такого нет. Просто он так выглядит.

Главная его особенность и плюс, я считаю – это то, что у него нет ручных тормозов, у него педальные тормоза, то есть когда ты крутишь педали назад. Это не фиксированная передача. То есть «фиксированная» – это когда ты крутишь педали вперёд – он едет вперёд, назад – назад. Это небезопасные велосипеды.

Лучше брать вот такой, если вариант, то синглспид. Помимо того, что у него нет скоростей, значит, их не нужно настраивать, и они не будут ломаться, у него нет… Да, тормозов. Я имею в виду, у него нет ещё и скоростей, то есть у него одна скорость – «single speed». Поэтому в обслуживании он очень удобный, в путешествиях, то есть это классный вариант.

3:22 Лайфхак #2: замок и парковка

Идём дальше. Как вы видите, здесь у нас располагается замок. Это замок на цепи. Это один из таких, неплохих, надёжных вариантов. Потому что в основном люди используют какие-то там совсем простые замки, дешёвые. Вот этот стоил где-то тысячи две (2 000 [рублей]). И он, как видите, здесь сразу же уже примотан. То есть, вот, удобно то, что тебе не нужно его куда-то в сумку класть или, там, заморачиваться. То есть ты всегда можешь его пристегнуть. И вот, можете использовать такой же вариант. То есть здесь вот его примотать. Ну потом отстегнули-пристегнули, всё это быстро делается.

Также очень важно, когда вы паркуетесь, чтобы вы парковались на людных каких-то местах. Чтобы люди постоянно видели, ну, и контролировали как бы ваш велосипед. Парковать его в каких-то там закромах, просто чтобы его не увидели – на самом деле, это ошибка. То есть там проще его будет украсть.

4:19 Лайфхак #3: седло и велошорты

Так, следующий момент – про седло хотел сказать. Во-первых, важно его настроить сразу же хорошо, чтоб у вас нога разгибалась, но не полностью. Чтобы вы не долбили вот так вот, чтобы не было у вас проблем с коленями. Вот. Нужно его настроить, чтобы нога, опять же, не вот так вот была, а ну вот так вот хотя бы.

Вот, потом, как видите, седло здесь, ну, не самое лучшее, я бы сказал, потому что здесь у него нет углубления. Это особенно для мужчин очень важно, чтобы было углубление, чтобы вам ничего не давило. Вот. Ну и вообще, можно использовать велошорты с памперсом, так называемым, то есть такой мягкой частью сзади. У меня обычные шорты, но вот в идеале, конечно, мягкие использовать. Ну и потом можно их менять, там, если вы куда-то едете, брать в рюкзаке с собой одежду.

ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Vypusk 55 – Russkij na latinice?

Транскрипция: https://patreon.com/posts/57090958

RU/EN-транскрипция: https://patreon.com/posts/57089969

Всем привет! Добро пожаловать на новый подкаст Russian Progress. Это подкаст для изучения русского языка, и я ваш хост, Артём – полиглот, путешественник и просто интересный человек. Сегодня, в этом выпуске подкаста, я хотел бы с вами обсудить такую тему: стоит ли переходить на латиницу? Стоит ли переводить русский язык на латиницу?

Hello everyone! Welcome to the Russian Progress podcast. This is a podcast for learning Russian. I’m your host, Artyom — polyglot, traveller and just an all-round interesting person. In today’s episode I’d like to discuss with you the following topic: should you switch to the Latin alphabet? Is it worth converting Russian to the Latin alphabet?

Возможно, это немного абсурдный вопрос, потому что не стоит, наверное, но я просто хотел порассуждать на эту тему. Сразу скажу, что я не сторонник этого подхода, и вообще, идея записать этот подкаст – это то, что я слушал другой подкаст – на украинском. Сейчас интересуюсь этим языком, слушаю. На самом деле, всё понимаю благодаря польскому, потому что польский ещё знаю.

It’s probably a bit of an absurd question, because it’s not worth it, I suppose, but I just wanted to speculate on the matter. Let me say straight away that I’m not an endorser of this approach, and generally, the idea of recording this podcast is that I was listening to another podcast — in Ukrainian. Now, I’m involved in that language, I listen to it. In fact, I understand everything thanks to Polish, because I also know Polish.

Вот как раз таки там была высказана иная точка зрения, что переход на латиницу – это полезно, это классно, принесёт кучу преимуществ. Вот, так что я хотел выразить свою точку зрения на этот вопрос. Не буду, вообще, говорить сегодня конкретно о кириллице, об этом алфавите и его истории. Это очень интересно, но не в этот раз. Просто мы с вами порассуждаем.

It’s just that another perspective has been offered, that switching to the Latin alphabet is useful, and it’s cool, bringing numerous benefits. So, I wanted to express my own point of view on this issue. I won’t talk specifically about Cyrillic today, the alphabet and its history. It is very interesting, but not this time. Let us both simply speculate. 

И напоминаю: если вы хотите получить полную транскрипцию к этому и ко всем остальным выпускам – к некоторым выпускам доступен полный даже перевод на английский, также доступен Экстраподкаст, дополнительный подкаст, – то всё это находится на Патреоне, ссылочка в описании. И это также возможность поддержать проект, за что огромное спасибо.

And just a reminder: if you want the full transcription for this and all the other episode releases — some episodes even have a full English translation available, there’s also an additional Extra Podcast available — it’s all on Patreon, the link is in the description. And it’s also an opportunity to support the project, for which I should thank you enormously.

1:49 Русский язык как рынок

Итак, переход русского языка на латиницу. На самом деле, это сложно даже себе представить. Потому что, ну, всё-таки русский язык – довольно распространённый язык по количеству носителей, по количеству людей, которые на нём говорят как на втором языке, по территориям, на которых он распространён, и, конечно, по количеству контента, книг, статей, видеофильмов, сериалов.

1:49 Russian as a Marketplace

So, transitioning from Russian to the Latin alphabet. In fact, it’s hard to even imagine it, because after all, Russian is a fairly common language in terms of the number of speakers, the number of people who speak it as a second language, the territories in which it is spoken and, of course, the amount of content, books, articles, videos, TV series.

То есть русский язык – это огромный, огромный рынок. Можно сказать, что это полноценная, закрытая система, которая не нуждается ни в чём. То есть, в принципе, всё сразу же переводится на русский язык. Ну, наверное, не всё, но основные какие-то фильмы, книги. То есть всё самое популярное, всё самое крутое, статьи – это всё делается сразу же на русском, точнее, переводится сразу же на русский.

In other words, the Russian language is a gargantuan market. You could say that it is a fully-fledged closed system that requires nothing. Principally, everything is immediately translated into Russian. Well, probably not everything, but some basic films, books. That is, all the most popular, all the coolest things, articles — it’s all done immediately in Russian, or rather, translated immediately into Russian.

В этом случае ситуация, конечно, отличается от скандинавских стран, от Португалии, где я знаю, что люди смотрят фильмы на английском, то есть в оригинале, и просто снизу есть субтитры на португальском. Вот, в России это невообразимо. Даже люди платят за это, чтобы смотреть фильмы. И это позиционируется как материал для изучения, то есть – «Приходите учить английский, там будет фильм на английском и субтитры!»

In this case, of course, the situation is different from Scandinavian countries, from Portugal, where I know that people watch films in English, that is, in the original language, and there are just subtitles in Portuguese below. That’s unimaginable here in Russia. People even pay to watch such films. And it’s posed as learning material, that is – ‘Come and learn English, there will be a film in English with subtitles!’

3:32 Сложность перехода

Вот, поэтому переход на латиницу не имеет смысла, потому что это уже как бы полноценный мир, который существует полностью на кириллице. И это первый такой пункт. Конечно, если эта страна поменьше, например, Украина, то… Ну и, особенно сейчас, когда Украина политически – я хочу подчеркнуть, – наверное, хочет покончить с российским влиянием и больше устремиться в сторону Евросоюза, евроинтеграции, то это оправданно, наверное.

3:32 Difficulty with Transitioning

So, switching to the Latin alphabet makes no sense, because it is already a sort of full-blown world in itself that exists entirely in Cyrillic. That’s the first point. Of course, if this country were smaller, for example [as small as] Ukraine, then…. And especially now when Ukraine politically — I want to stress this — probably wants to end the influence of Russia and move more towards the European Union, European integration, then it would be justified.

Но тогда вопрос: а не является ли кириллица частью языка, частью культуры – именно украинского языка, украинской культуры? Я просто, честно, не изучал историю украинского языка и не знаю, когда там появилась кириллица. Вот, но в случае с русским – это главный, основной алфавит, то есть мы никогда не писали на латинице. Никогда не писали, насколько я знаю, на другом каком-то алфавите. На глаголице, может быть, перед кириллицей. Но всё это ещё церковные тексты. Если говорить про уже что-то позднее, то это была исключительно кириллица всегда.

But then the question is: isn’t the Cyrillic alphabet part of the language, part of the culture — specifically the Ukrainian language, the Ukrainian culture? Honestly, I have not studied the history of the Ukrainian language and I don’t know when Cyrillic appeared there. But in the case of the Russian language, it is the main basic alphabet, so we have never written in the Latin script. We have never written in any other alphabet, so far as I’m aware. In Glagolitic, maybe before Cyrillic. But all of these are Church texts. If we’re talking about something later on, it was exclusively Cyrillic at all times.

И кириллица менялась, конечно, то есть при Петре I [первом] очень сильные были реформы и преобразования. Когда она стала больше похожа на латиницу. Ну и, в целом, при Петре I много чего было перенято из Европы. Вот, но почему я, например, противник такого перехода? Потому что, во-первых, это очень сложно будет.

And the Cyrillic alphabet underwent changes, of course, under Peter the Great – there were very strong reforms and transformations. When it became more like the Latin alphabet. And, in general, under Peter the Great, a lot of things were taken after Europe. But why am I, for example, against this kind of transition? Because first off, it would be very difficult.

RU/EN-ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ БЕЗ ПЕРЕВОДА

Выпуск 54 – Общаемся с бабушкой

Транскрипция: https://patreon.com/posts/56868583

RU/EN-транскрипция: https://patreon.com/posts/56867027

Экстраподкаст 28: https://patreon.com/posts/56913640

Артём: Так, ну что, всем привет! Добро пожаловать на новый выпуск Russian Progress – подкаст для изучения русского языка! Сегодня я вновь, спустя два года, общаюсь… Ну, в смысле, я постоянно общаюсь с бабушкой, но на канале два года назад мы записывали видео в Таиланде. Позади нас были пальмы, и сегодня снова позади нас пальмы, потому что мы в Сочи. Вот, отдыхаем. И да, баб, привет!

Artyom: Well then, hello everyone! Welcome to the new episode of Russian Progress — a podcast for learning Russian! Today I’m talking again, after two years… Well, I mean, I speak to my grandmother all the time, but on the channel two years ago we were recording a video in Thailand. There were palm trees behind us and today there are palm trees behind us again because we’re in Sochi. And here we are, having a rest. So yeah, hello Nan!

Бабушка: Здравствуйте, дорогие друзья моего любимого внука Артёма!

Grandma: Hello to all dear friends of my beloved grandson Artyom!

0:37 Про Сочи

0:37 About Sochi

Артём: Первый вопрос: как тебе Сочи?

Artyom: First question: what do you think of Sochi?

Бабушка: Сочи мне очень понравился. Советую всем посетить… Олимпийскую деревню, там много интересного. Мы покатались там на мотоциклах, посмотрели достопримечательности. Всё очень красиво, мне всё понравилось.

Grandma: I really liked Sochi. I suggest everyone to visit… The Olympic Village, there are a lot of interesting things there. We’ve ridden on motorbikes there, seen the sights. It’s very nice, I liked everything about it.

Артём: Здорово, здорово! Ну, мы более подробно, я думаю, поговорим, вообще и о Сочи, и о путешествиях – обо всём. Потому что подкасты, они такие – подольше. Вот, так что можно общаться и общаться. Как у тебя вообще дела, баб?

Artyom: Jolly good! Well, we’ll talk about that in more detail, I think, about Sochi in general and travelling — about everything. Because podcasts, they’re like that — longer. So, you can talk and interact. How’s everything going, Nan?

Бабушка: Дела у меня хороши. Я занимаюсь в клубах по творчеству, занимаюсь в «Мода/стиль».

Grandma: I’m doing well. I’m involved with creative clubs, I’m busy with «Мода/стиль» (fashion/style).

Артём: Давай ты мне рассказывай, чтобы тебе… [проще было]

Artyom: Why don’t you tell me, so that’ll be easier…

Бабушка: У меня много друзей. Если бы не пандемия, то у меня бы ещё больше было всяких развлечений, но, в связи с этой ситуацией, я съездила один раз только в санаторий и больше не решилась никуда поехать. А этот раз, благодаря тебе, Артём… Спасибо тебе, дорогой!

Grandma: I have a lot of friends. If it hadn’t been for the pandemic, I would have had a lot more fun, but because of the situation I only went to the spa-resort once and didn’t dare to go anywhere else. And this time, thanks to you, Artem… Thank you, my lovely!

Артём: На здоровье! Рад, что ты наконец-то добралась до Сочи!

Artyom: Most welcome! Glad you finally made it to Sochi!

Бабушка: … Я решила всё-таки съездить в Сочи. За всю свою сознательную жизнь в Сочи я ни разу не была, хотя много стран посетила и городов России, но вот в Сочи, к сожалению, впервые, но надеюсь, что ещё побуду (буду) здесь.

Grandma: … I decided to go to Sochi after all. In all my living years I have never been to Sochi, though I have visited many countries and Russian cities, this is unfortunately my first time in Sochi, but I hope I’ll come again.

2:14 Про санатории

2:14 About the resort

Артём: Ты сказала про санатории, расскажи, – вот, нас многие иностранцы смотрят – что такое вообще санаторий?

Artyom: You said about resorts, tell me — a lot of foreigners are watching us — what is a sanatorium anyway?

Бабушка: Санаторий – это [место,] где можно поддержать своё здоровье. Где-то что-то, если какие-то недостатки в здоровье есть, подлечить. Можно массажами заниматься, физкультурой оздоровительной. Много развлечений в санатории. В общем, очень хорошо. Мне понравилось.

Grandma: A spa-resort is a place where you can boost your health. Somewhere where if you have any health deficiencies, you can remedy them. You can have massages, do some exercise (health-improving exercises). There’s a lot to be entertainment by in a resort. All in all, superb. I liked it.

Артём: Но это в Советском Союзе ещё было популярно, да, вот эти санатории?

Artyom: But it was in vogue in the Soviet Union, wasn’t it, these resorts?

Бабушка: Ну конечно!

Grandma: Of course!

Артём: Я, кстати, ни разу не ездил в санаторий.

Artyom: I’ve never been to a resort, by the way.

Бабушка: В Советском Союзе вообще даже у нас от работы давали путёвки бесплатные даже. Я ездила в Азербайджан, Нафталан. Очень хорошо там провела [время], и там очень хороший персонал. Они так приветливо и хорошо относятся к посетителям своим и любезно. Вкусно кормят. В общем, очень хорошо.

Grandma: In the Soviet Union, they even gave out free vouchers from our work. I went to Azerbaijan, Naftalan. I had a very good time there, and the staff were very good. They are very hospitable and kind to their visitors. They provided delicious food. On the whole — marvelous.

И прогулки: можно и на лодке покататься, можно поплавать, можно на велосипеде покататься. В общем, много развлечений. Песни там можно хором (вместе) попеть, танцы вечером – замечательно! Народ там разнообразный и всякого разного возраста. От молодёжи, 18-ти (восемнадцати) лет.

And walking: you can go on a boat, go swimming, go cycling. In general, there are plenty of activities. You can have a sing-song together; you can dance in the evening — great! There are all kinds of people there and of differing ages. From as young as 18 years old.

Артём: Молодые тоже, да, в санаториях?

Artyom: The young ones too in the resorts?

Бабушка: Ну конечно, от 18-ти (восемнадцати) лет молодёжь, и приезжают с семьями, с малыми детьми совсем. И взрослые до 90 (девяноста) лет ездят в санатории.

Grandma: Well, of course, young people from the age of 18 (eighteen) go with their families, with small children. And adults up to ninety (90) years old go to these resorts.

Артём: Понятно, ну, надо как-нибудь попробовать. А куда ты рекомендуешь вообще съездить, в санаторий какой? В России.

Artyom: I see, well, we should try it sometime. And where do you recommend to go in general, to which resort in Russia?

Бабушка: Ну, я вот ездила в Красноозёрку, а вообще у нас Керченский санаторий… Ой, господи… [забыла/вылетело из головы]

Grandma: Well, I went to Krasnoozyorka, but in general we have a resort in Kerch… Oh, my God… It’s gone out my head.

Артём: Какой?

Artyom: Which one?

Бабушка: Хммм…

Grandma: Hmmm…

Артём: Ну, где находится примерно?

Artyom: Well, where is it roughly?

Бабушка: Карачинский!

Granny: Karachinsky!

Артём: А, Карачинский.

Artyom: Ah, Karachinsky.

Бабушка: Там карачинские воды минеральные, очень полезные. Вода эта, «Карачинская», продаётся по городу. В общем, санаторий очень достойный.

Grandma: There’s Karachi mineral water, very healthy. This water, «Karachinskaya», is sold around the city. All in all, the resort is worth it.

Артём: Да, когда поедете в Россию, попробуйте съездить в санаторий как-нибудь раз. Я тоже попробую, потому что это…

Artyom: Yes, when you go to Russia, try to go to a sanatorium sometime. I’ll try it too, because it’s…

Бабушка: «Белокуриха» – прекрасный санаторий!

Grandma: ‘Belokurikha’ is a wonderful resort!

Артём: … Потому что это такое, мне кажется, что-то уникальное, что есть только в России. Ну, на постсоветском пространстве, наверное. Вот, интересно, интересно.

Artyom:… Because it’s something unique, I think, that only Russia has. Well, in post-Soviet states, I guess. Interesting indeed.

4:51 Про путешествия в молодости

4:51 Travelling as a young person

Артём: Ну, раз уж мы заговорили о путешествиях, я вообще тоже часто в подкасте говорю о путешествиях, расскажи, куда ты вообще ездила, вот, ещё в молодости? Вот твоё первое, наверное, путешествие ты помнишь? Поездку.

Artyom: Well, given that we’re talking about travel, I too often talk about travel on the podcast, so tell me, where did you go when you were young? Your first trip perhaps — what do you remember of it?

Бабушка: Ну, я через Москву ездила в Ставрополь, в Ставропольский край, в Темрюк, на Азовское море.

Grandma: Well, I used to go to Stavropol, Stavropol Krai, Temryuk, the Azov Sea, via Moscow.

Артём: А первое? Вот, это в детстве ещё было, наверное?

Artyom: And the first one? That was when you were a kid, wasn’t it?

Бабушка: Да ну, в детстве – где же мы ездили? Мы бедненько жили. Никуда я в детстве не ездила.

Grandma: Well, when I was a child — where did we go? We didn’t live very well. I didn’t go anywhere when I was a child.

Артём: А вот сколько лет тебе было, когда впервые поехала?

Artyom: How old were you when you first went away?

Бабушка: Ну вот я вышла замуж, мы поехали в свадебное путешествие и посетили много городов. И я была довольна, счастлива, всё было прекрасно.

Grandma: Well, I got married, we went on a honeymoon and visited many cities. And I was content, happy, everything was wonderful.

Артём: Ну, в основном, вы ездили в одно и то же как бы… [место] Ну, на Азовское, да?

Artyom: Well, you mostly went to the same place… Well, the Azov Sea, right?

Бабушка: Ну да, на Азовское море, на Чёрное море, на… В Новороссийск, в Керчь ездили. Потом уже постарше стала, мы на своей машине стали ездить. Ездили через многие города. В общем, хорошие, замечательные были приключения в дороге.

Grandma: Yes, to the Sea of Azov, to the Black Sea, to… Novorossiysk, Kerch. Then when I got older, we started driving our own car. We drove through many cities. All in all, we had good, wonderful adventures on the road.

RU/EN-ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ БЕЗ ПЕРЕВОДА / ЭКСТРАПОДКАСТ

Выпуск 53 – Без названия

Транскрипция: https://patreon.com/posts/56706284

RU/EN-транскрипция: https://patreon.com/posts/56719887

Всем привет, дорогие зрители и слушатели подкаста Russian Progress! Подкаст для изучения русского языка через контент на русском языке, через эти подкасты в очень хорошем качестве, я надеюсь. И…

Hello to all dear viewers and listeners of the Russian Progress podcast! A podcast for learning Russian through Russian content with these podcasts in very good quality, I hope. And…

Сегодня в этом выпуске подкаста не будет темы. Да, это экспериментальный выпуск, в котором я буду говорить, буду создавать для вас контент, материал для изучения, но никакой темы не будет, потому что я до этого записал несколько выпусков…

There won’t be any theme today in this podcast episode. Yes, this is an experimental episode where I will talk, I will create content for you, material for you to explore, but there will be no theme because I have already recorded a couple of episodes today prior to this one.

Ну, просто, на самом деле, я тренируюсь. Обычно я, конечно, записываю выпуск и сразу же его пускаю в ход, в дело, то есть публикую на канал, пишу к нему субтитры и так далее. Но очень редко, когда я просто ради практики, ради того, чтобы лучше записывать подкасты, сижу и записываю их.

Well, I’m just practicing, really. Usually of course, I record an episode and immediately release it, i.e. publish it on the channel, write subtitles for it and so on. But very rarely do I sit down and record podcasts merely for the sake of practice (to record them better). I sit and just record them.

Так вот, сегодня такой день. Сосед там шумит, какие-то звуки издаются. Надеюсь, вы не слышите. Вот, да, сегодня я записал эти выпуски, и, вы знаете, с одной стороны, я могу, конечно, их опубликовать, не то чтобы они какие-то плохие.

So, today’s the day. The neighbour here is making some noise, there are some noises going on. I hope you can’t hear it. So, yeah, I recorded these episodes today, and you know, on the one hand, I can certainly publish them, it’s not that they’re bad or anything.

Сейчас я уже научился записывать выпуски без остановки, то есть говорить просто без конца о чём угодно. И это очень приятный такой, классный скилл, который я выработал, навык. Кстати говоря, тоже русское слово есть – «навык», который я выработал за, наверное, последний год.

I have now learned how to record episodes without stopping, that is, talking endlessly about anything. This is a very nice, cool skill that I have developed, a skill. By the way, there is also a Russian word for ‘skill’, which I have developed over the last year or so.

Потому что вообще проектом я занимаюсь три года, но именно за последний год мне удалось наконец-то без запинок, относительно складно, как-то более-менее выражать свои мысли и говорить на разные темы.

Because I’ve been working on this project for three years, but in the last year I’ve finally managed to express myself more or less without stuttering in a relatively coherent way and to talk about different topics.

И что мне помогло вообще развить вот этот навык? Изначально я думал, что мне помогут подкасты, что мне поможет вообще проект.

What helped me develop this skill in the first place? Initially, I thought that podcasts would help me, that a project in general would help me.

На самом деле, нет, потому что, когда ты записываешь видео длиною в десять минут, ты говоришь недолго, и особенно ты не практикуешь вот этот навык.

Actually, no, because when you record a video that is ten minutes long, you don’t talk for very long, and you especially don’t practice this skill as such.

Но когда я начал записывать, проводить, точнее, стримы на этом канале на русском языке и на втором канале на польском языке…

But when I started recording, hosting, or rather, streaming on this channel in Russian and on the second channel in Polish…

Кому интересно смотреть мои видео на польском и на других языках, то в описании будет ссылка – канал Артём Назаров.

If you’re interested in watching my videos in Polish and other languages, there will be a link in the description — Artiom Nazarov’s Channel.

Там я сейчас публикую видео и всегда публиковал видео на разных языках. Сейчас часто на польском, потому что это мой основной сейчас язык.

I publish videos there now and have always published videos in different languages. Nowadays it’s usually in Polish because it’s my main language now.

Так вот, именно стримы, именно стримы позволили мне развить этот навык, потому что во время стрима ты говоришь бесконечно. Ну, можешь говорить бесконечно, ты обычно не будешь проводить стрим меньше, чем час.

So, it was the streaming, it was the streaming that enabled me to develop this skill because during the stream you talk endlessly. Well, you can talk endlessly; you usually won’t do a stream for less than an hour.

Иногда я провожу стримы по два часа, и даже, бывало, по три часа. Ты говоришь и говоришь, и говоришь, отвечаешь на разные вопросы, и, таким образом, ты практикуешься, развиваешь этот навык.

Sometimes I’ll do two hours of streaming, and I’ve even done three hours. You talk and talk and talk and talk and answer different questions, and thus you practise, you develop this skill.

Собственно, если вы хотите улучшить свою речь, способность говорить, выражать свои мысли, ораторское искусство, красноречие, – мне, конечно, до этого ещё далеко, я работаю-работаю в поте лица – то попробуйте записывать стримы.

In fact, if you want to improve your speech, your ability to speak, to express your thoughts, your oratory, your eloquence, which of course is still a long way off for me (I’m working up a sweat in doing so), then try to record the streams.

Это можно сделать в Инстаграме либо же открыть канал. Необязательно, чтобы вас смотрели. Конечно, это приятный бонус. Это всегда интересно – посмотреть на реакцию людей. Но да, в общем, стримы – это то, что я рекомендую, если вы хотите улучшить своё говорение.

You can do this on Instagram or you can start a channel. You don’t have to be watched. Of course, it’s a nice bonus. It’s always interesting to see people’s reactions. But yes in general, streaming is something I recommend if you want to improve your speaking.

Ну и, конечно, если речь идёт об изучении языка, то можно говорить с носителем языка, общаться вообще с человеком каким-то. Это тоже интересно, тоже рекомендую.

And, of course, when it comes to learning a language, you can talk to a native speaker, communicate with a person of some kind. That’s interesting as well, I recommend it.

За окном идёт дождь, и да, очень грустно.

It’s raining outside now, and yes, it’s very sad.

RU/EN-ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ БЕЗ ПЕРЕВОДА

Выпуск 52 – Месяц по России с велосипедом

Транскрипция: https://patreon.com/posts/56551004

RU/EN-транскрипция: https://patreon.com/posts/56669501

Всем привет! Добро пожаловать на новое видео канала Russian Progress, новый подкаст Russian Progress. Приветствую всех! Сегодня, я надеюсь, качество звука будет на максимально высоком уровне, потому что последние выпуски были записаны в таких, немного спонтанных, условиях, в разных кафешках, и, конечно же, нет такой звукоизоляции.

Hello everyone, welcome to a new Russian Progress channel video, the new Russian Progress podcast. Greetings to all! Today, I hope the sound quality will be high enough because the last episodes were recorded in such a spontaneous manner, in different cafes, and of course there’s not much soundproofing there.

Плюс, когда ты общаешься с другим человеком, одного микрофона иногда не хватает. Поэтому со временем буду решать эти технические проблемы, а также проблемы, связанные с дикцией. Дикцию нужно развивать тоже, даже если это твой родной язык.

Plus, when you are communicating with another person, one microphone is sometimes not enough. So over time, I will solve these technical issues as well as any problems concerning diction. Diction needs to be developed too even if it is your native language.

И вот, спасибо каналу Russian Progress за то, что он позволяет мне работать над моей дикцией. Ну, а если вы изучаете русский язык, – я так полагаю, потому что всё-таки это канал для изучения русского языка – в описании к этому выпуску, к этому подкасту, вы найдёте ссылку на полную транскрипцию, где будет весь текст.

So, thank you to the Russian Progress channel for allowing me to work on my diction. If you’re learning Russian — I assume so because this is a Russian language channel after all — in the description of this episode, of this podcast, you’ll find a link to the full transcription where you can access the whole text.

Вы можете его либо распечатать и работать, выделять незнакомые слова, что я очень рекомендую. Тогда, при повторе, вам будет проще обращать внимание именно на незнакомые слова, если вы их выделяете каким-то цветом, там, жёлтым, например. Либо вы можете какие-то фонетические аспекты подмечать, какие-то интонационные моменты, где моя интонация идёт вверх, где моя интонация идёт вниз и так далее. В общем, всё это позволит вам лучше говорить на русском. Ну и, конечно, вы можете использовать транскрипцию в электронном формате. Также там есть формат DOC, это значит, что вы можете редактировать, ну и PDF, вот.

You can either print it out and work on it, highlighting unfamiliar words, which I highly recommend, and then when you repeat it it will be easier for you to pay attention to unfamiliar words if you highlight them in some color, like yellow, for example. Or you can highlight some phonetic aspects, some stress-points on intonation, like where my intonation goes up and where my intonation goes down, and so on. In general, all of this will allow you to speak better in Russian. And then of course you can use the transcription in electronic format. There’s also a DOC format, which means you can edit it yourself and have a PDF as well.

Всех приглашаю на Патреон и благодарю всех спонсоров. Конечно, уже 200 (двести) – всё время варьируются цифры, но за 200 человек. Огромное спасибо!

I invite everyone to my Patreon and thank you to all the sponsors. It’s already 200 (two hundred) — the numbers vary all the time of course but 200 people — thank you so much!

2:04 — Тема: путешествие с велосипедом / Topic: travelling by bicycle

О чём пойдёт сегодня речь? Сегодня я расскажу вам о своём недавнем путешествии. Это подкаст не только об изучении русского языка, но и о путешествиях, потому что моя жизнь неразрывно связана с путешествиями.

What are we going to talk about today? Today I’m going to tell you about my recent journey. This podcast is not only about learning Russian, but also about travel, because my life is inextricably linked to travel.

Особенно летом. Я всё лето путешествовал практически, то есть всего лишь две-три недели я провёл дома, в Новосибирске, об этом тоже немножко расскажу.

Especially in the summer. I practically spent the whole summer travelling, that is, I only spent two or three weeks at home in Novosibirsk, I’ll tell you a little bit about that too.

В июне я был в Сербии и Черногории, вот, потом – Новосибирск, и потом то путешествие, о котором сейчас пойдёт речь. Это путешествие из Петербурга до Казани через девять городов, по-моему, восемь городов. И в таком расслабленном режиме сейчас я вам расскажу о каждом из этих городов.

In June, I was in Serbia and Montenegro, then Novosibirsk, and then this journey about which we will shortly come onto. The journey is from St. Petersburg to Kazan through nine cities, eight cities, I think. And in such a casual manner, I will now tell you about each of these cities.

2:56 — Предыстория / Background

Предыстория. Как вообще я задумал вот это путешествие, почему я решил сделать именно этот маршрут? Дело в том, что я не планировал этот маршрут, и всё вышло совершенно спонтанно. Но то, что я давно уже хотел, – это пожить некоторое время в Москве, хотя бы месяц, ну, или, возможно, дольше.

Background. How did I generally conceive this trip to be, why did I decide go this particular route? The thing is that I hadn’t planned this route, and everything turned out quite spontaneously. But what I had wanted for a long time was to live in Moscow for a while at least for a month or maybe longer.

Потому что Москва – это город, который мне нравится, некоторые его районы. Вообще, в Москве много и каких-то неудобных районов, там, где слишком широкие дороги: Садовое кольцо или же Тверская – главная улица Москвы. И это – проблема, потому что там слишком много машин.

Because Moscow is a city that I like, some of its districts. In general, there are a lot of inconvenient areas in Moscow, where the roads are too wide: the Garden Ring or Tverskaya, Moscow’s main street. And that is a problem, because there are too many cars there.

Но такие районы, как Китай-город и Никольская, Патриаршие, Чистые пруды, Зарядье, Воробьёвы горы, в общем, огромное количество мест приятных и благоустроенных. Ну и в целом центр Москвы довольно классный, развитый. Самый развитый вообще город – Москва. И, соответственно, центр очень крутой: огромное количество заведений, кофеен. В общем, это максимум, что ты можешь получить в России по насыщенности, по каким-то современным решениям и так далее.

But areas such as Kitay-Gorod and Nikolskaya, Patriarchy, Chistye Prudy, Zaryadye, Vorobyovy Gory, in general, a huge number of places are pleasant and well-established. The center of Moscow is pretty cool and well-developed. Moscow is the most developed city in general. And consequently, the centre is very cool: there are a huge number of venues and coffee shops. In general, this is the most you can get in Russia regarding diversity and in terms of modern infrastructure and so on.

И я много раз был в Москве уже, наверное, более десяти раз, но всегда проездом – то есть я приезжал туда в качестве транзита. То есть либо я был за границей, возвращался через Москву, там проводил некоторое время, потом ехал либо в Питер, либо в Новосибирск, причём в разные времена года. Но никогда я не жил в Москве, и для меня всегда было немножко дискомфортно в плане [того], где что находится, где какие магазины, где кафе. То есть я не знал, я не воспринимал Москву, как свой город. Я хотел как-то это исправить, хотел пожить в Москве, именно в центре, ну и поехал.

And I’ve been to Moscow many times, probably more than ten times, but I’ve always been passing through — that is, I’ve been there in transit. That is, I was either abroad, came back through Moscow, spent some time there, then went on either to St. Petersburg or Novosibirsk, and in different seasons. But I’ve never lived in Moscow, and for me it was always a little bit uncomfortable in terms of where things are, where the shops are, where the cafes are. That is, I did not know, I did not perceive Moscow as my city. I wanted to fix that somehow, I wanted to live in Moscow, exactly in the centre, so I went.

5:09 — Новосибирск / Novosibirsk

Собственно, после Сербии я был две недели в Новосибирске, и, можно сказать, что я из Новосибирска сбежал, потому что главная проблема Новосибирска для меня – это часовой пояс. Я обычно очень поздно ложусь, то есть это может быть в 12 (двенадцать) – это ещё нормально, но в среднем в два часа ночи я ложусь, если, особенно, залипну на Ютубе.

Actually, after Serbia I was in Novosibirsk for two weeks, and you could say that I escaped from Novosibirsk because the main problem of Novosibirsk for me is the time zone. I usually go to bed very late, i.e. at 12 (twelve) — that’s still okay, but on average I go to bed at two in the morning, especially if I get stuck on YouTube.

И в Новосибирске на четыре часа больше, и, так как последнее время я живу в Петербурге, я привык московскому времени. В Новосибирске ты не можешь лечь в двенадцать / в два, потому что это превращается в четыре / в шесть. Мне очень сложно было перестроиться. Две недели я пытался – в итоге я спал при дневном свете практически всё время. И это было очень… Это просто меня изматывало. Я не чувствовал себя хорошо и комфортно в Новосибирске.

And Novosibirsk is four hours ahead, and since living in St. Petersburg lately, I’ve gotten used to Moscow time. In Novosibirsk you can’t go to bed at twelve or two, because that then turns into four or six. It was very difficult for me to readjust. For two weeks I tried — I ended up sleeping in daylight almost all the time. And it was very… It just wore me out. I didn’t feel well or comfortable in Novosibirsk.

Конечно, это возможность встретиться, там, с друзьями, с родственниками, потому что я живу уже долгое время в Новосибирске. Ну, родился и жил там до 24 (двадцати четырёх) лет. Вот, поэтому всё моё общество находится там, но вот этот момент мне не нравится. Ну и плюс как бы в Новосибирске не так интересно, потому что я там долго жил, и достаточно недели, чтобы всё быстренько обойти и поехать дальше.

Of course, it is an opportunity to meet people there, say, with friends or with relatives because I have been living in Novosibirsk for a long time. Well, I was born and lived there until I was 24 (twenty-four) years old. I was born in Novosibirsk and lived there until I was twenty-four. And plus it’s not very interesting in Novosibirsk, because I lived there so long that a week is enough to quickly get around and move on to somewhere else.

6:33 — Москва / Moscow

Ну и всё, и я сбежал. Мне нужно было поехать куда-нибудь в московский часовой пояс. Вот я выбрал Москву. Поехал сначала в Петербург, взять с собой велосипед, потому что передвигаться по Москве пешком – это сомнительное занятие.

So that was it, and I ran away. I needed to go somewhere in the Moscow time zone. So I chose Moscow. I went to St. Petersburg first, taking my bicycle with me because getting around Moscow on foot is dubious business.

Метро я не люблю. Метро слишком шумное, тёмное и некомфортное. Ну, в целом, оно комфортное, но гораздо приятнее перемещаться по городу именно по земле, чтобы ты видел город, чтобы ты не был в каком-то мраке, в каком-то замкнутом пространстве. Хотя я не страдаю какой-то клаустрофобией, но вот не особо люблю метро. И в Москве оно супернепонятное и суперогромное, поэтому вот…

I don’t like the metro. The metro is too noisy, dark, and uncomfortable. Well, on the whole, it’s convenient and nice but it is much more pleasant to move around the city on the ground, so that you can see the city, so that you are not in some kind of darkness, in some enclosed space. Although I don’t suffer from claustrophobia, I don’t particularly like the metro. And in Moscow it’s super incomprehensible and super huge, so…

И, собственно, когда я приехал Петербург, я провёл там пару дней. Ещё я… Мне удалось встретиться с Мади. Я не знаю, этот выпуск опубликуется до или после, в любом случае, те, кто подписан на Патреон, они уже видели выпуск с Мади, с блогером-полиглотом из Казахстана, с которым мы встретились в Петербурге. Он тогда путешествовал по России. И мы потом встретились также в Москве.

And, in fact, when I arrived, I spent a couple of days there. I also… I managed to meet Madi. I don’t know if this issue will be published before or after, in any case, those who subscribe to Patreon, they have already seen the issue with Madi, the polyglot blogger from Kazakhstan who we met in St. Petersburg. He was travelling around Russia at the time. And we later met in Moscow as well.

Ну и вот, собственно, добрался я до Москвы. Добрался на Сапсане. Велосипед перевозил в разобранном виде, то есть у меня специально есть такой чехол для велосипеда. Такие требования в России, чтобы не испачкать поезд. Я снимаю колесо, и в принципе этого достаточно. Чем дальше я ездил в Россию, тем больше мне приходилось разбирать велосипед, потому что правила, скажем так, ужесточались, и поезда были всё менее и менее развиты, вот, об этом я тоже сейчас расскажу.

And so, in fact, I arrived in Moscow. I got there by Sapsan. My bike was transported in disassembled form, I specifically have such a case to pack the bike. It’s a requirement in Russia not to dirty the train or anything. I take the wheel off and that’s basically enough. The further I traveled in Russia, the more I had to dismantle my bike, because the rules were, shall we say, getting stricter, and trains were less and less developed, that’s what I’m going to talk about now.

Ну и всё. И я оказался Москве. И я забронировал жильё, кстати, на неделю. Забронировал комнату, но в центре Москвы, в самом-самом центре. И, что забавно, эта комната стоила как целая комфортная квартира в городе, в который я поехал дальше – это Владимир.

And that was it. And I ended up in Moscow. I booked accommodation, by the way, for a week. I booked a room, but in the centre of Moscow, in the very centre. And, funnily enough, that room cost as much as a whole comfortable apartment in the city I went on to, which was Vladimir.

Вот, то есть цены в Москве, конечно, очень высокие. И я как-то специально не подготовился к этому. Просто поехал, ожидая, что, наверно, будет плюс-минус так же. Ну и, соответственно, моего бюджета хватило только на комнату. Зато она была в центре. Единственное, не было комфортно то, что был общий душ и туалет. Хотя людей было немного. Ну, короче, вот.

Here, I mean, the prices in Moscow are, of course, very high. And I somehow managed not to prepare for it on purpose. I just went expecting that it would probably be more or less the same. And so my budget was only enough for a room. But it was in the center. The only thing that was inconvenient was that there was a communal bathroom and toilet. There weren’t too many people though. Well, anyway, there you go.

Это что касается жилья. Буду вставлять фотки, видео – всё в вертикальном формате. Если вы смотрите видео, вот. Потому что я это всё снимал для Инстаграма, и впоследствии для Телеграма. Кстати, подписывайтесь на мой Телеграм. Там я транслирую все свои путешествия. Стараюсь не пользоваться Инстаграмом сейчас, потому что он меня бесит, вот. Неделю я был в Москве, катался на велосипеде. И, в принципе, недели мне хватило, то есть передо мной стоял выбор…

It’s about housing. I’ll put pictures, videos, everything in a vertical format. If you’re watching the video, here. Because I filmed all this for Instagram, and subsequently for Telegram. By the way, subscribe to my Telegram. That’s where I broadcast all my travels. I try not to use Instagram now because it pisses me off. I was in Moscow for a week, riding my bike. And, in principle, a week was enough for me, I mean, I had a choice…

Про Москву, в принципе, можно много чего рассказывать. Как я уже упомянул, там очень комфортно. Ты можешь ездить на велике. Конечно, велодорожек немного, довольно опасно по дорогам – быстро двигаются машины, тротуары широкие, но они, как правило, загруженные, много людей. В общем, кататься на велосипеде по Москве не настолько комфортно, как я думал. Но в целом, наверное, лучше, чем где-нибудь там в Новосибирске или в другом городе России.

There is naturally a lot one can say about Moscow. As I have already mentioned, it’s very nice there. You can ride your bike. Of course, there are not many bicycle lanes, it is quite dangerous on the roads — cars move fast, the pavements are wide, but they tend to be busy with a lot of people. All in all, cycling around Moscow is not as comfortable as I thought it would be. But on the whole, it’s probably better than somewhere out there in Novosibirsk or any other city in Russia.

RU/EN-ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ БЕЗ ПЕРЕВОДА

Выпуск 51 – Как прекрасно жить в России!

Полная транскрипция: https://patreon.com/posts/55712639

Артём: Ребята, всем привет! Добро пожаловать на новый выпуск подкаста…

Дориан: С Дорианом.

Артём: … с Дорианом новый подкаст! В этом выпуске я пообщаюсь с ребятами — Дориан из Германии, Саша из Москвы. И вот мы встретились в Казани, я сейчас путешествую, ребята тоже, и мы списались. Дориан — зритель канала, слушатель подкаста. Сейчас мы пообщаемся вообще обо всём.

Ну, Дориан, давай, немножечко о себе расскажи, откуда ты, из какого города и так далее.

00:35 Ребята о себе

Дориан: Хорошо, да. Меня зовут Дориан, мне двадцать три (23) года, я из Германии, я из города Ха́йдельберга, это недалеко от Фра́нкфурта. Я два с половиной года назад начал учить русский, и в принципе сейчас путешествием по России. И я нашёл канал Артёма типа, не знаю, может быть, год назад, и мне этот канал очень нравится. Я его использую, чтобы учить… Улучшить русский в принципе.

Сейчас мы в Казани, мы с девушкой, Сашей, сейчас здесь, мы были в Нижнем Новгороде. И сейчас в Казани, сегодня вечером вернёмся в Москву. Ну да, Саша!

Артём: Круто. Саша, давай! Вам слово.

Саша: Я Саша! Мне двадцать один (21) год, я больше не студентка. Да, мы познакомились с Дорианом два года назад, и за это время я смогла понять, насколько действительно сложный русский язык.

Он у меня много спрашивал, и я тоже переосмысляла, во-первых, я в английском тоже попрактиковалась. Как многие простые слова на русском как объяснить, и в целом ну вот ты говоришь, и не задумываешься.

А на самом деле вот все наши простые окончания и бесконечные падежи и совершенный/несовершенный вид глагола — это на самом деле очень сложно для иностранца, но можно.

Артём: Слушай, ну круто! Я не знаю вообще, как вести формат подкаста втроём, вот. Ну давайте по очереди, наверное. Дориан, расскажи, ты первый раз в России, или нет? Вообще, когда ты в первый раз посетил Россию и так далее? Вот об этом расскажи.

Дориан: Ну это всё началось, когда я в две тысячи девятнадцатом (2019-м) году начал учить русский. Тогда в а́вгусте этого года я приехал в Россию в первый раз с моим другом из Армении. И мне очень понравилось в России, это вообще было не так, как я думал.

Артём: Не так опасно, да?

Дориан: Да, не так опасно, да. Потому что у нас в Германии, либо в Западной Европе, там СМИ (сре́дства ма́ссовой информа́ции) постоянно тебе говорят, что, о, в России опасно. Там, люди на улице умирают, поэтому нельзя туда попасть (поэтому лучше туда не ездить), да? Но я туда попал, и мне очень понравилось.

Это было вообще как, наоборот, что я ожидал (обратное тому, что я ожидал), да? И в принципе это был [мой] первый раз в Москве, потом я ещё раз был в Москве и в Калининграде. Калининград — это город, который бывший немецкий город, он очень сильно отличается от Москвы. Да, это точно, это вообще типа другое дело.

Артём: Но ничего не осталось там, да? Всё-таки.

Дориан: Да, я ожидал, что это будет очень немецкий город. Но это просто какой-то очень советский город, в котором [есть] ещё одна часть немецкого прошлого. Что был за вопрос ещё?

03:49 Про безопасность

Артём: Ну вот как ты съездил в Россию и так далее. Ну, кстати, Тобиас, вот немец, с которым тоже я общался на канале здесь, он то же самое сказал. Что вот именно в Германии почему-то такое вот мнение, что в России опасно и так далее. Но это забавно, то, что на самом деле обратная ситуация.

Я записывал видео про плюсы жизни в России. И даже я не подумал о том, чтобы сказать, что главный плюс жизни в России — это безопасность. То, что ты можешь ночью гулять, никаких проблем нет, и ты, наверное, можешь сказать то, что нек… Ну, девушке, наверное, некомфортно ночью гулять, но в Москве, в России в целом это вполне безопасно.

Саша: В целом, зависит от района. Но более-менее центр и внутри МКАД (Моско́вская кольцева́я автомоби́льная доро́га) — нормально, да.

Артём: Окей.

Дориан: Я думаю, что в России тоже типа во всех станциях метро в принципе там тоже очень чисто, очень приятно, очень безопасно. Ну там может быть иногда какой-то бомж (Без Определённого Ме́ста Жи́тельства), но в принципе это не такая большая проблема, да?

Но вот в Германии, например, у нас, когда я жил в Берлине, там есть метростанции, которые такие грязные, там вообще так пахнет, очень неприятно. И в принципе в России это вообще по-другому, вообще не так, как я ожидал, ну да.

В принципе я сейчас был где-то в четырёх городах, может быть, в пяти. Я был, да, в Москве, в Калининграде, сейчас в Нижнем Новгороде, в Казани, в которой мы сейчас снимаем подкаст (снимаем видео, записываем подкаст).

Саша: В Питере!

Дориан: И в Питере. Там ещё какой-то маленький городок, называется…

Артём: Выборг!

Дориан: Выборг! Который очень как… Как это? Ветреный?

Артём: Северный!

05:32 Топ городов от Дориана

Артём: Ну давай сразу, раз ты упомянул эти города, такой рейтинг составим от самого худшего к самому… Не, давай от лучшего к худшему.

Дориан: Ну лучше — это зависит… Ну в принципе Москва и Питер — они просто самые лучшие. Не только как город, но тоже по возможностям, если ты хочешь что-то там, работать, учиться, то в принципе вот эти два города — они самые важные и самые крутые, и все новые технологии туда попадают.

Там третье место сейчас у меня — Казань, потому что мне этот город очень понравился. Мы просто приехали типа три дня назад, и это только (очень) шикарно здесь, мне очень-очень нравится. Потом Нижний Новгород, и последнее место — это Калининград, в котором мне не так сильно понравилось.

06:33 Саша про Москву

Артём: Ну мне тоже… Я записывал тоже подкаст, сказал, что там реально ничего не осталось. Хотел с тобой поговорить, мы так немножко будем скакать с одной темы на другую. Расскажи вот, ты москвичка?

Саша: Да, коренная!

Артём: Коренная москвичка! Расскажи о жизни в Москве, как коренная москвичка.

Саша: В Москве всё очень быстро. Мне кажется в целом в России, но особенно это ощущается в Москве. Я в последнее время стала ощущать какое-то даже давление, что надо быстре-быстрее. Все бегут, в метро все бегут скорее. Да, ритм жизни очень быстрый.

Что меня очень удивило в метро в Германии — когда приезжает поезд, двери открываются, люди спокойно выходят, другие люди стоят на станции, потом спокойно выходят, двери закрываются, а у нас…

Артём: Это в каком городе?

Саша: В Берлине, да. Пока только там и была. А у нас же все скорее-скорее, всех толкают локтями, и как бы, даже если ты хочешь быть спокойным и аккуратным, то ты просто можешь не успеть выйти. Вот такой у нас ритм.

Артём: Ну да, но в Питере немножко по-другому уже, поспокойнее.

Саша: Да, но в Питере очень громкое метро.

Артём: В Москве тоже, кстати, ты не обращала внимания?

Саша: Старые вагоны, да. Но что мне сейчас особенно нравится в Москве — как поменялся транспорт. Новые вагоны вообще потрясающие — тихие, везде зарядки…

Артём: Назовём выпуск «Как прекрасно жить в России»!

ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Выпуск 50 – Про города с Аней

Полная транскрипция: https://patreon.com/posts/54893106

Привет всем и добро пожаловать на новый выпуск подкаста Russian Progress! Подкаст для изучения русского языка через контент на русском языке. Это пятидесятый (50-й) юбилейный выпуск, и это необычный выпуск, потому что он длится целый час.

Хотел бы сделать небольшое вступление. В этом выпуске я встретился с Аней, которая из Перми. И она предложила мне записать подкаст для своего проекта по урбанистике. И я и предложил — «Давай тогда опубликуем его и у тебя, и у меня». И, собственно, вот! Поэтому у меня будет видео, ну и также аудио, на всех площадках. В описании ссылка. И также в описании ссылка на Патреон, где вы найдёте полную транскрипцию и другие бонусы. Всем спасибо! А мы начинаем.

01:03 Про города и Пермь

Аня: Как бы не хочется, чтобы это был такой, знаешь, классический подкаст. Хочется просто поговорить про города, про урбанистику и узнать твоё мнение. Вообще, что ты думаешь про города, потому что у тебя, на мой взгляд, такой уникальный опыт. Поскольку ты во время пандемии много где был, и прямо много-много где был в России. И вот мне просто хотелось узнать — как Пермь? Как тебе Пермь?

Артём: Слушай, ну я вообще до приезда сюда вообще ничего не знал об этом городе и ничего не ожидал, соответственно. Но когда я приехал, я был немного в таком шоке, потому что ну я давно уже интересуюсь… Ну как, пару лет, можно сказать, так осознанно интересуюсь урбанистикой, и знаю обо всех вот этих решениях, которые позволяют городам стать более комфортными, безопасными и так далее. Там велодорожки, широкие тротуары, узкие дороги, безопасные улицы и так далее.

И всё это… Ну, многие моменты, многие решения я увидел в Перми, и я действительно этого не ожидал. И это приятно так меня удивило. Поэтому я очень рад, что помимо Москвы есть города в России, которые ну вообще берут с неё пример и как-то развиваются в этом направлении.Так что Пермь меня в этом отношении очень порадовала.

02:21 Про Севастополь и Пермь

Аня: А какие-то такие ещё города были в России? Или Пермь — это первый город, который прям «вау» такой?

Артём: Ну, если сравнивать с Москвой, то вторая, наверное, улица, которая очень так похожа по этим нововведениям, находится в Севастополе. Вот когда я был в Крыму, и там тоже то есть деревья, вот эта плиточка идеальная, широкий тротуар, спокойное такое движение машин. Вот, так что второй город, наверное, Севастополь, ну а так, другие города…

Вообще, много где сейчас делают такие нововведения. Там в Казани сделали набережную, и вокруг там велодорожка, плюс, ну сейчас это уже не [но́во], например, набережные тоже делают, в Новосибирске классная набережная. Сейчас уже это не является каким-то уникальным таким случаем, не так уже прям поражает, как каких-то ещё пару лет назад. Но по количеству всех вот этих нововведений я не знаю другого города, кроме Перми, в регионах, который был бы настолько крутой.

Аня: Офигеть! Прикольно.

03:35 Про Петербург и Пермь

Артём: То есть Петербург даже, конечно, там меняют эту плитку, но видно, что очень сильно ещё преобладает вот этот приоритет машинам, поэтому я как бы всегда говорю, что Петербург, он крутой из-за того, что было сделано сто-двести лет назад. Не из-за того, что делают сейчас. Потому что сейчас город гораздо лучше мог бы выглядеть. На уровне тех же скандинавских городов — Копенгагена какого-нибудь или Амстердама.

Понятно, что, наверное, нет столько денег, или как-то неправильно они распределяются, но по масштабам, по количеству каких-то памятников и крутых мест, я думаю, он даже круче. То есть в перспективе Питер — один из лучших городов вообще Европы, но сейчас ничего делается. Во многих местах города он выглядит, как ну что такое из двухтысячных или из даже девяностых, такое немножко… Ну, Васильевский остров особенно.

Вот поэтому да, сложно ещё, опять же, говорю, что в каждом городе есть свои какие-то такие фишки (особенности). Но вот здесь даже фасады, меня удивило, что когда реконструируют дом, делают одинаковыми балконы и окна, и это я видел только Германии. То есть в России я не знаю, где ещё такое есть, ну, может, в Москве сейчас делают. Так что вот, Пермь — супер!

Аня: А что ты ещё конкретно под благоустройством понимаешь? То есть фасады, инфраструктура, что в инфраструктуре? Вот какие вещи тебя цепляют, что тебе кажется, что город на таком уровне находится?

Артём: Ну, в целом это, наверное, приоритет безопасному комфортному передвижению. Прежде всего это касается какого-то скоростного режима тоже. Потому что, по сути, если убрать машины из города, вот просто, мы ничего не делаем, мы просто убираем машины или сокращаем их скорость. Уже гораздо комфортнее, уже тише, спокойнее, безопаснее, чище и так далее.

Поэтому, когда я вижу, что, например, велодорожки какие-то появляются, плюс сужение проезжей части, то вот это для меня основной критерий. Ну, конечно, тоже дизайн-код какой-то, которого даже в Европе, он мало где есть. То есть если посмотреть какой-нибудь «Walking Tour Copenhagen», да, то есть ты видишь, что там огромные какие-то вывески. То есть мы сделали огромный в этом прогресс, в Москве особенно. Ну, не мы, а люди, которые этим занимаются.

То есть для меня это прежде всего, наверное, безопасность. Это деревья, конечно, это здоровый город. Чем больше деревьев, тем лучше, тем комфортнее ты себя ощущаешь. Даже если город такой аккуратный. Вон в Москве можно часто увидеть, что улица вся вылизанная, то есть классные тротуары, узкая проезжая часть, фасады идеальные, но нет деревьев, из-за этого немножко некомфортно себя ощущаешь. Даже там, где такого благоустройства нет, но есть просто деревья, там где-нибудь…

Вот недавно был в Белграде. Там уже как-то приятнее себя чувствуешь. Поэтому это в общем сумма всех разных таких решений, которые приводят к тому, что это безопасный город, это уютный город, комфортный, приятный… И всё.

07:17 Сколько Артём посетил городов?

Аня: А вообще, сколько городов ты посетил?

Артём: Ну я веду сейчас список, потому что, конечно, приятно не только посещать города, но и добавлять их в списочек посещённых. Вот, поэтому в России больше пятидесяти уже городов, и все остальные я тоже посчитал, тоже около пятидесяти (50).

Аня: Вау! То есть всего сто?

Артём: То есть всего где-то сто, плюс-минус.

Аня: Прикольно! Ты знаешь, кстати, что в Перми есть мастер-план? Что Пермь — это, боюсь соврать, чуть ли там не первый город, такой, не Москва, не Петербург, у которого появился мастер-план в две тысячи, если я не ошибаюсь, десятом или четырнадцатом (2010-м или 2014-м) году. В общем, начала десятых годов, голландское бюро создало такой мастер-план. У меня он скачан, на двадцать (20) страниц, где тоже расписывается дизайн-код, концепция, как Пермь может развиваться, какие районы лучше обустраивать и так далее.

Артём: Ну это, наверное, результат этого мастер-плана, да, то что они потихонечку внедряют какие-то решения?

Аня: Да, мне кажется, с одной стороны, да, то есть Пермь, вообще, я на самом деле очень удивлена была, насколько Пермь развита именно в этих всех… В урбанистике. И насколько о городе заботятся и, с одной стороны, да, мне кажется, конечно, это мастер-план повлиял. Но, насколько я знаю, его не реализуют. То есть я общалась с человеком, который в Петербурге работает в MLA+, в архитектурном бюро.

И они ездили сюда в Пермь для того, чтобы делать какой-то проект, связанный с заводом Шпагина. С заводом Шпагина, в общем, они запускали вот какую-то там концепцию и так далее. И он рассказывал мне, что мастер-план есть, но некому его реализовать. То есть в управлении города нет людей, которые эти вещи, которые им привозят извне, из Петербурга, из Голландии и так далее. Нет людей, которые системно их интегрируют в управление и в городскую среду.

Артём: Мм, грустно.

Аня: Хах, грустно, да…

Артём: Велодорожки у вас с две тысячи пятнадцатого (2015-го), по-моему, года. Потому что я недавно заходил к Лебедеву (tema.ru/travel), у него там отчёт был о Перми, и уже тогда были велодорожки. Ну как велодорожки, тоже это всё на уровне России выглядит, как какой-то прорыв, но по факту это просто линия на главной улице. То есть речь не идёт о том, что это какая-то полноценная сеть. И я вот поездил вчера на самокате по Перми, и всё равно…

Конечно, это не Киров, где нет тротуара, просто щебень, но, блин, часто тоже нет нормального съезда с тротуара на дорогу и обратно, и поэтому ты не можешь беспрерывно просто ездить, тебе нужно постоянно спешиваться. Ну и плюс непонятно, ещё до конца неясно, где ездить на самокате, потому что по дороге ты будешь ехать.

Во-первых, не все знают правила дорожного движения, а взять могут все самокат, и это небезопасно. Во-вторых, по тротуару ездить тоже — ты мешаешь людям и бесишь их, и как бы негативное представление у них складывается об этом транспорте. Поэтому вот нет ещё для велосипедистов, для тех, кто ездит на самокате, нет места в городе.

Это тоже такая проблема, и ну я вот реально не понимаю, почему ещё нельзя реализовать. У нас широкие улицы — советские города в основном. Можно спокойно там везде там эти чертить линии. Понятно, что это такое себе решение, но хотя бы какой-то первый шаг. Но даже в Москве пока ещё особо это не реализовано.

ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Выпуск 49 – Россия НЕ для велосипедистов :(

Полная транскрипция: https://www.patreon.com/posts/54386940

Ребята, всем привет! Добро пожаловать на новый выпуск видеоподкаста Russian Progress, подкаст для изучения русского языка через прослушивание, через контент на русском языке. Включайте субтитры, и в описании к этому видео, в описании к подкасту — если вы слушаете в приложении для подкастов — вы найдёте ссылку на полную транскрипцию с аудио, там вы параллельно сможете читать, слушать текст, и, таким образом, изучать, переводить.

В общем, это всё находится на Патреоне, и также это возможность поддержать проект. Спасибо всем, кто уже там есть, уже там двести двадцать (220) человек. Огромное спасибо! А мы начинаем этот выпуск.

В этом выпуске я хотел бы с вами поговорить на тему езды на велосипеде в России. Потому что это то, что меня очень сильно расстраивает, я хотел бы вам излить душу. Я сейчас путешествую по России на своём велосипеде, конечно, не между городами. Потому что у меня неподходящий для этого велосипед, он довольно простой, для тех, кто смотрит видео.

Это обычный синглспид, как мы их называем, то есть у него одна скорость. И у него педальные тормоза, то есть когда ты крутишь педали назад, ты тормозишь. Но при этом он очень удобный в плане обслуживания. У него нет скоростей, значит они не будут ломаться, их не нужно будет чинить. И у него нет таких тормозов, то есть ручных тормозов. Соответственно, их тоже не нужно настраивать, не нужно чинить.

В общем, я беру его с собой, разбираю и на поезде перемещаюсь. Вообще я его взял в Петербурге, и в Петербурге я уже много где ездил. Весь Питер уже объездил на велосипеде. И вот, потом я поехал в Москву, там катался неделю, сейчас я во Владимире. Вот.

На самом деле это, конечно, очень круто, когда у тебя есть такой транспорт. Ты гораздо больше можешь изучить [мест], и ты не так сильно устаёшь, как если бы ты проходил такие же расстояния пешком. Но в который раз я убеждаюсь, что езда в России, даже в Петербурге, даже в Москве, это очень опасно. Езда именно на велосипеде — это очень опасно, неудобно и просто некомфортно.

Ну и я хотел бы вам рассказать почему. Вот. Если вдруг вы захотите тоже попутешествовать по России на велике… Да, ну и просто, если вы живёте где-нибудь в Северной Европе, в Западной Европе, то просто чтобы вы ценили то, что у вас есть инфраструктура для этого, какие-то велодорожки, потому что у нас ещё этого всего нет.

Итак, проблема номер один, связанная с ездой на велосипеде, это то, что на дороге ездить опасно, а на тротуаре ты… Точнее даже, тут три как бы проблемы. То, что на дороге ездить опасно, слишком быстро ездят машины. И тебя могут сбить, ты можешь сам создавать какие-то аварийные ситуации. На тротуаре ходят пешеходы, то есть ты для них создаёшь какую-то опасность, и вообще неудобно ездить по тротуару. Он постоянно представляет из себя препятствия в виде там поребриков, бордюров, кочек каких-то.

Ну, особенно если ты не в Москве и не в Петербурге, то можно сказать, что нормальных тротуаров в России нет. Дорогами ещё занимаются, потому что у нас до сих пор такое представление, что если человек ездит на машине, то нужно всё предоставить ему, потому что он богатый, потому что он какой-то статусный, крутой, а если ты не на машине, то на тебя наплевать. Ну, примерно это так.

ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Выпуск 48 – Как Лукас учил русский (и ещё 10+ языков)

Полная транскрипция: https://www.patreon.com/posts/54021319

Артём: Tá pronto?

Лукас: Sim, vamos lá! Em português?

Артём: Em português, fazemos em português!

Ну что, ребята добро пожаловать на вторую часть беседы с Лукасом, с бразильцем, который приехал в Россию. Сейчас некоторое время находится тут. И в первой части нашей беседы мы общались о том, как он вообще здесь лечился. Мы общались на тему медицины, так что много полезной лексики на эту тему, а сейчас мы поговорим о языках. Потому что если вы уже смотрели первую часть, то вы, наверное, были очень удивлены уровнем Лукаса в русском языке.

Лукас: Да ладно…

Артём: И первый – и очевидный – вопрос: как ты выучил русский язык?

Лукас: Как я учил русский язык? Так, я начал его учить достаточно ну… Я где-то десять лет назад, поэтому багаж есть, опыт есть. А потом я какое-то время был в… Я провёл три месяца в Украине, во Львове, я там…

Артём: Лучшее место для изучения русского языка!

Лукас: Не-не, я к тому, что я там научился говорить по-украински. Потом, сразу после Львова, я поехал в Польшу, начал учить польский. Поэтому потом у меня была вообще каша в голове. Но я очень надеюсь, что теперь, когда я говорю по-русски, я говорю не на суржике, а именно по-русски.

Артём: Не ну у тебя чистый русский.

Лукас: Надеюсь.

Артём: Я у тебя не слышал ни польских, ни украинских слов.

Лукас: Потому что да, вначале было сложно. Думаю, что с теперь у меня получается их как-то различать в голове. Вот, но как я учил русский, да? Возвращаясь к вопросу… Сначала я его учил онлайн. У меня был такой подход. Я добавил где-то пятьсот (500) человек в Скайпе. И вначале я просто выбирал два человека. Писал первому: «Привет! Как дела?» — Он отвечает: «Всё хорошо, спасибо! А у тебя?» — Я это копировал и отправлял второму человеку. А второй человек говорит: «И у меня всё хорошо!»

Артём: Да-да, ты об этом, кстати, говорил в видео, которое мы записывали ещё четыре года назад, я забыл о нём сказать. В описании будет ещё видео. Там качество не такое крутое, но тем не менее, если вам интересно, посмотрите тоже его. Там вот мы тоже о языках говорим. Но подожди, где ты находил этих людей? Ты говоришь, в Скайпе?

Лукас: Нет, да, я рандомно там, совершенно случайно просто добавил очень много людей и стал им писать там. Потому что, понимаешь, десять лет назад люди ещё переписывались. Даже если ты не знал человека, это было просто что-то новое, было интересно. Сейчас, конечно, я думаю, что было бы сложнее это сделать.

Артём: Я, кстати, не обращал внимания, как изменилась вообще наша коммуникация.

Лукас: Даже за десять лет, абсолютно. Сейчас, если чужой человек, то…

Артём: Сейчас всё быстрее, ещё всё по телефону, голосовые сообщения… Да-да-да. Хорошо…

Лукас: Вот, это был первый шаг, а потом я таким образом занимался где-то полгода. Потом в один прекрасный день я позвонил подруге. Мы болтали где-то полчаса по-русски, и я просто офигел. Я подумал — ничего себе! Я десять лет учил английский в школе, и вообще… Я два слова не мог связать по-английски.

А тут я, по сути, русский не учил, я просто его использовал. И на самом деле, знаешь, тогда у меня не было… [цели] Я не хотел научиться говорить по-русски, просто хотел с этими людьми общаться, понимаешь?

Артём: Мотивация другая была.

Лукас: Да, это другая мотивация, другая цель. Вот и… Да, именно поэтому я думаю, что контент, который ты делаешь — очень хороший. Потому что вместо того, чтобы там чему-то учить, ты просто говоришь.

Ты знаешь, очень часто люди меня спрашивают: «А как ты смог выучить все эти языки?» — Ты знаешь, мне кажется, что главная ошибка — это слишком много учиться. Не надо учиться так много, нужно использовать язык. Он должен быть (/инструментом) как инструмент для общения или там для чтения. Ну а дальше, если тебе просто нравится слушать подкасты там… А просто сидеть и учить эти грамматические правила… Ну да.

Артём: Ну да, это бесполезно. И люди часто занимаются организацией самого процесса, не понимая, что это ещё не есть изучение. Вот такой пример — создание каких-то flash-карточек.

То есть я считаю, что это организация всё-таки процесса, а не непосредственно изучение. Потому что за то же время, за те же полчаса, ты можешь послушать какой-то подкаст, посмотреть какое-то видео. Там будет гораздо больше слов, чем вот эти там двадцать–пятьдесят (20-50) слов, которые ты будешь писать там, переписывать что-то.

Лукас: Потому что знаешь, что я осознал? Ну вот, если вы смотрели первую часть интервью. Я там как раз говорил, что вот болел два года, практически ничего не делал, не работал, не занимался, не учил языки, к сожалению.

Но это мне помогло понять… Я осознал, что на самом деле всё это гораздо проще, чем мы думаем. Не надо заморачиваться там, о — «во вторник я буду учить слова, в среду я буду…» — на самом деле всё просто.

Нужно просто слушать и читать. Много. И не париться.

Артём: Три слова: слушать, читать, много. Всё!

ПОЛНАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ