Языковая рутина Стива Кофмана (ru/en sub)

Аудио / PDF / Вторая часть

Скидка 35% на годовую подписку на LingQ

Ребята, привет! Добро пожаловать на новое видео, сегодня у нас будет интервью с полиглотом Стивом Кофманом, и, прежде чем мы начнём, хотел бы сказать три вещи:

первое – это то, что обязательно включайте субтитры. Все субтитры уже с исправлениями;

второе – это то, что полную часть интервью вы найдете на Патреоне, видео вышло практически на час, поэтому вторую часть интервью я опубликовал уже на Патреоне, вы можете по ссылке в описании её найти;

и третье — это то, что в этом видео мы со Стивом будем упоминать сервис LingQ.

LingQ – это платформа для изучения иностранных языков. Там можно очень удобно и легко переводить слова, просто кликая на них, и эти слова у вас сохраняются, их очень легко повторять потом, поэтому, если вы хотите приобрести годовую подписку на этот сервис, то переходите по ссылке ниже, там для вас будет скидка в тридцать процентов. Желаю вам приятного просмотра!

Артём: Всем привет! Добро пожаловать на новое видео Russian Progress, сегодня я вновь общаюсь с полиглотом Стивом Кофманом, который знает уже более тридцати, наверное, языков…

Стив: Не тридцати… Не надо преувеличивать!

Артём: Ну, много языков, в том числе русский и поэтому мы сегодня полностью поговорим на русском языке. Мы уже записывали видео три года назад на моем втором канале, ссылка будет в описании. Там мы в целом говорили об изучении языков, также рекомендую посмотреть вам видео интервью Стива Кофмана с Максом. Russian with Max [называется] канал.

Там они больше говорили об изучении русского языка именно, и сегодня я постараюсь дополнить вот эти два видео и задать какие-то дополнительные вопросы, которые, наверное, больше меня интересуют сейчас, потому что я активно тоже сейчас изучаю иностранные языки.

Артём: Добро пожаловать! Очень рад ещё раз иметь возможность с Вами общаться.

Стив: Спасибо, спасибо! Я очень рад, тоже.

Артём: Для начала хотел бы задать Вам такой вопрос: какой язык сейчас Вы изучаете?

Стив: Сейчас я изучаю арабский… Farsi. Персидский? Как это сказать по-русски?

Артём: Персидский.

Стив: Персидский! Я попытался изучать три языка: персидский, арабский и турецкий, но я бросил турецкий, потому что это немножко сложно, слишком много. И я хочу… Я всегда, когда изучаю языки… Для меня очень важно читать, и я решил: надо… Очень сложно привыкнуть к новой системе писания…

Артём: Письма.

Стив: … Письма, и поэтому я решил: надо сосредоточиться на персидском и арабском, что-то близится (похоже), потому и… Это сложно, даже если я знаю, как это звучит, но, чтобы привыкнуть, чтобы читать быстро, надо много читать, поэтому я решил бросить турецкий. Я сейчас занимаюсь только персидским и арабским.

Артём: Последний раз, когда я смотрел у Вас видео, Вы изучали греческий. Интересно, вот как быстро у Вас…

Стив: Ну, знаете… Мне ничего не нужно, да, я делаю, что я хочу делать, поэтому с женой мы были… У нас был план посетить остров Крит, в Греции, поэтому я решил: я буду изучать греческий. Когда я был на Крите, я разговаривал с людьми, и очень хорошо. Я мог общаться с людьми, сейчас – очень сложно.

То же самое с румынским, да, у меня был… Потому что у нас есть бизнес в Румынии, мы покупаем лес… Ну, не лес, а дерево. Поэтому я изучал румынский. Сейчас очень сложно говорить по-румынски, поэтому, когда я говорю, что говорю на двадцати языках, десять-двенадцать – я могу свободно говорить, и остальные – надо как-то озна… возобновлять… Refresh, renew.

Артём: Повторять?

Стив: Повторять, да-да-да.

Артём: Вот, Вы сказали, сейчас изучаете арабский и персидский… Как выглядит вообще Ваша языковая рутина? Что Вы делаете каждый день с этим языком?

Стив: Ну, я встаю в семь часов, в семь тридцать, я готовлю завтрак, я это делаю, когда я собираюсь, всё готовлю, я слушаю. Когда я начинал с персидским или арабским, я слушал наши mini-stories, сказки, где есть много-много повторений, это очень-очень полезно, когда вы начинаете, но все эти сказки я уже слышал тридцать раз, поэтому не очень интересно.

Сейчас я начинаю слушать подкасты по-арабски или по-персидски, и я нашел людей в Иране, в Тунисе, которые пишут транскрипции, потому что без транскрипций я не понимаю. Я понимаю двадцать… Пятнадцать процентов, да, но потом… Я слушаю, когда я готовлю завтрак, а после завтрака я убираю. Далее всё чищу, и слушаю, и это – тридцать минут. И потом – каждый день я что-то делаю… Как это сказать… Physical training…

Артём: Физическая активность…

Стив: … Активность, да, двадцать-тридцать минут, и я слушаю, если я в машине, я слушаю, поэтому сорок пять минут — один час – слушание. Потом, когда я слушаю, большую часть я не очень хорошо понимаю, и поэтому я, как… Curious.

Артём: Интересно…

Стив: Интересно! Или я не понял, что это было. Потом я читаю на Айпаде [iPad], я изучаю LingQ, и там сохраняю словá и фразы, которые я не знаю. Это моя рутина. Сорок пять минут слушания, тридцать-сорок минут чтения и сохранения словарного запаса.

Артём: Но чтением Вы занимаетесь во время физической активности или…?

Стив: Иногда, иногда… Но больше всего нет. Но я могу, у меня есть… Electrical stepper [тренажёр степпер]. Я могу читать, когда я бегаю на этой машине, но более комфортно – это только слушать. Когда я бе́гаю, я что-то делаю, я слушаю. Потом я сижу, я читаю и сохраняю словарный запас.

Артём: То есть это, как правило, совмещение двух дел? Вы делаете что-то физически: готовите или, там, занимаетесь спортом, едете куда-то… Внедряете изучение языка, да?

Стив: Да. Для меня есть много плюсов, да. Во-первых, если я сижу, и я слушаю очень быстро, я не могу сосредоточиться. Я буду что-то… Я хочу что-то делать, но, если я уже что-то делаю, то я могу слушать. Если нет, я не могу сосредоточиться это кажется… I forgot all my Russian… Contradiction, how do you say…

Артём: Противоречиво.

Стив: Противоречиво… Это не противоречиво… So, когда я делаю что-то физически, я очень [хорошо] могу сосредоточиться, не на сто процентов, но на семьдесят процентов я слушаю. И, в особенности если это интересно, я могу вспомнить: когда я был где-то в лесу, я бегал…

Артём: На лыжах…

Стив: … На лыжах, я слушал русскую литературу. Яма Куприна или… Или Отцы и дети. Я слушаю и бе́гаю, если интересно… Но так легче сосредоточиться. Сказки – это немножко сложнее, если я слушаю тридцать раз, то немножко сложнее сосредоточиться. Но, всё-таки, каждый раз, когда я слушаю по тридцать раз, всегда есть что-то… Конструкция, модель слова, которых я не заметил, и сейчас, на тридцатый раз, я это замечу. Поэтому стоит слушать много раз. Потому что всегда что-то есть, но это не самое…

Когда я сосредоточился на… Я могу сказать, если я слушаю что-то интересное, может быть, роман, я не могу сосредоточиться на самой структуре языка. Если это что-то нудное, как какая-то мини-история, я больше могу сосредоточиться, заметить что-то, структуру или что-то [ещё]… И потом, если я это однажды замечу, то в последующий раз я буду это и потом замечать. Поэтому это очень полезно.

Мне кажется, оба вида слушания важны: слушать со многими повторениями, чтобы сосредоточиться и заметить что-то внутри языка, или слушать, потому что это интересно. Это – часть культуры, это – [чтобы] наслаждаться.

Да, я много делал, чтобы изучать русский язык, и сейчас я могу наслаждаться романом, но я не буду сосредотачиваться на грамматических аспектах (grammar points), только наслаждаться. Есть два вида слушания.

Полная транскрипция к этому и ко всем выпускам доступна на Patreon

Диалог с сербом, француженкой и украинкой (ru/sr sub)

Новое видео с иностранцами, которые говорят по-русски. На этот раз я общаюсь с сербом, француженкой и украинкой (которая технически тоже для меня иностранка, но является носителем русского языка). Приятного просмотра и изучения!

В третьем выпуске Extra Podcast, связанным с этим видео, я рассказываю о 9 словах, которые выражают удивление на русском.

Bonus content on Patreon: PDF / Extra Podcast

Download | Duration: 11:34

Артём: Итак, сейчас я встретил серба, который говорит по-русски. Привет! Как тебя зовут?

Исайло: Привет! Меня зовут Исайло. Я живу в Вене, но родился в Нише. Это город на юге Сербии. Но живу в Вене уже 7 (семь) лет почти.

Артём: А почему в Вене?

Исайло: Просто я решил поехать/переехать куда-то, и Вена была самым близким городом к Сербии. И так я решил.

Артём: Понятно. Ну, расскажи немного о своём опыте. Ты хорошо говоришь по-русски. Но ты давно его уже изучаешь, да?

Исайло: Спасибо. Да, может быть, 5-6 (пять-шесть) лет назад я нАчал учить русский. Я всегда хотел изучать русский. Первый раз у меня был контакт с русским языком на факультете (в университете). Я не изучал русский язык, но, когда я изучал математику, у нас в библиотеке была литература на русском языке. И тогда мне нужно было понимать только, что значит «если X — положительное число…», «докажите, что непрерывная функция…» и так далее. И потом….

Артём: Математика на русском?

Исайло: Математика… Нет, мы учились на сербском, но мы использовали много книг на русском языке.

Артём: А, ничего себе, интересно.

Исайло: Да. И когда я переехал в Вену, я работал с русскоговорящими коллегами. И просто я хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы выучить русский.

Артём: Сложно ли было тебе изучать русский?

Исайло: Нет, не настолько [сложно], как немецкий, не как немецкий. Сербский и русский — относительно похожие языки, поэтому не очень трудно. У нас много похожих слов, но тоже много «false friends», ложных друзей.

Артём: Ложных друзей, да.

Исайло: Да. И, например, иди право — это на сербском значит иди прямо.

Артём: А, то есть не направо. А прямо как?

Исайло: Прямо будет право, а право будет десно.

Артём: Десно. Destra, как по-итальянски.

Исайло: Или трудно значит беременая, трудно.

Артём: Беременная…

Исайло: Беременная, да.

Артём: Понятно. Ну и твой совет для тех, кто хочет достичь высокого уровня, что ты рекомендуешь?

Исайло: Просто каждый день слушать что-то на сербском (русском). Ютуб-каналы. Читать много. Найти литературу, которая тебя занимает. Читать блоги, которые тебя интересуют. Например, если ты хочешь прочитать что-то, новости спорта, не читай на твоём родном языке, но на русском, или на языке, который хочешь выучить.

Артём: Да-да-да, это хороший совет. То есть делать всё то, что делаешь… на изучаемом языке. То есть не на своём родном, а на языке, который ты учишь.

Исайло: Если у тебя такой Уровень, что ты можешь читать на языке, который хочешь выучить, в каждом случае нужно на нём читать, а не на сербском или на твоём родном языке.

Артём: Ну да. Хвала лепо!

Исайло: Молим, молим.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Полиглоты говорят по-русски (часть 3, rus sub)

0:00 — Филипе из Бразилии
4:43 — Тилько из Германии
8:52 — Филипп из Австрии
11:23 — Дара из Ирландии
13:37 — Матьё из Франции
17:39 — Джон из Канады
18:57 — Гарет из Великобритании

You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)

Download | Duration: 20:15

0:00 — Филипе из Бразилии

Итак, сейчас у нас третий день мероприятия Polyglot Gathering. И сейчас я с Филипе, который — мне очень приятно, но он — знал уже о существовании проекта Russian Progress. И мало того, он даже меня на Patreon-е уже поддерживает, что очень круто. Спасибо тебе. И Филипе, расскажи немножечко, откуда ты, почему ты начал учить русский. И дальше задам следующий вопрос.

— Ещё раз привет. Меня зовут Филипе. Я из Бразилии, но сейчас я живу в Австрии. Мне очень нравится учить иностранные языки. Русский, русская культура и тоже страна — это мне было уже… всегда была интересна мне Россия, как страна. И в прошлом году я решил, что я [буду] учить/решил учить русский язык, но сейчас это очень плохо.

— Да брось, брось.

— Но на конференции сейчас в Братиславе я стараюсь практиковать[-ся]/практиковать русский. И я думаю, что русский (язык) — это мой любимый язык сейчас, как звучит — очень-очень красиво. И спасибо Артёму за канал, потому что это/он действительно очень-очень помогает мне…

— Спасибо.

— …в изучении русского языка.

— Кстати, расскажи о своём опыте: ты был в России, да?

— Я был в России…

— И тебе все говорили, что ты похож на русского, да?

— Да-да, это было… Да, люди думали, что я русский в России. Это… часто думали, что я русский. Я был в Москве месяц. Это было в сентябре. И было очень полезно по-/жить там, потому что я всё время слышал язык. И тоже мотивация после этого…

— Путешествия?

— Путешествия, да. Тоже сейчас у меня больше мотивации учить…

— После этого путешествия, да? Того или этого?

— В России.

— А, в России.

— И тоже сейчас в Братиславе, потому что сейчас я говорю с тобой на русском и это тоже мотивирует.

— Да, ну ты… сразу тебе добавлю мотивации: у тебя хорошее произношение. Ты всего год изучаешь [русский]?

— Я начал в прошлом году.

— В прошлом году.

— В прошлом году, да.

— Ну, за год это отличный результат. Я тебе серьёзно говорю. И…

— Грамматика не очень хорошая.

— Грамматика сложная, согласен. Ну, что ты посоветуешь вот иностранцам, которые… Какой вот… какая твоя техника, твоя секретная метода? Что ты посоветуешь? Если такая есть.

— Я начал с этой методы Assimil. Я обычно начинаю с Assimil. И потом я также использовал Glossika. Glossika — это… как сказать? Аудиометод.

— Аудиометод, да-да-да.

— Аудиометод. И сейчас…

— Аудиокурс.

— Аудиокурс, да. Так что я использовал Assimil, потом Glossika, сейчас [всё] ещё использую Glossika и, конечно, твой канал, Джон и Ева тоже. Есть много каналов в/на Ютубе. И да, особенно…

— Давай ещё парочку каналов скажи, какие рекомендуешь каналы.

— Каналы… это всегда разные каналы, но особенно твой канал и Джон и Ева. Если есть… как сказать? субтитры?

— Угу, субтитры.

— Если есть субтитры… иногда в Ютюбе есть автоматические субтитры — это тоже очень полезно. Очень аккуратно?

— Аккуратные, точные субтитры, да.

— Да, это тоже помогает.

— Понятно. Ну всё, muito obrigado!

— De nada, prazer. Спасибо.

4:43 — Тилько из Германии

Сейчас мы поговорим с Тилько из Германии, который очень-очень хорошо говорит по-русски. Тилько, привет!

— Привет!

— Расскажи о своём опыте, вообще как ты начал учить русский, почему.

— О, это интересный вопрос. Я начал изучать русский язык в 2014-м (две тысячи четырнадцатом) году. Ну, надо добавить, что я журналист по профессии. И я сейчас работаю корреспондентом в Москве на немецком радио. Оно вещает в Германии.

— Deutsche Welle?

— Deutschlandfunk.

— Deutschlandfunk.

— Реклама. И я начал изучать русский язык, когда я ещё работал в Германии в 2014-м году. Мы, конечно, постоянно занимались всеми этими событиями в России, в Украине, в Крыму. И я просто хотел, ну, читать какие-то заголовки в интернете, что-то понимать. Я о том, что я могу стать корреспондентом в Москве ничего-ничего не думал, ничего не ожидал. Просто начал изучать язык и, ну, остался с русским.

— Так ты сейчас в Москве живёшь, да?

— Да, сейчас да, сейчас да. Два с половиной года, да, почти. Два с половиной года уже.

— Ну и то есть как изменился… ну, наверное, очевидный вопрос, но насколько тебе помогает то, что ты находишься в России, в Москве улучшить язык?

— Очень сильно. Очень сильно, конечно, помогает. Правда, что я начал изучать в Германии, а потом я переехал не в Москву, в Новосибирск.

— Вау! Я из Новосибирска.

— Академгородок, да?

— Да, знаю-знаю.

— Да? Знаешь, да? Новосибирский государственный университет, привет!

— Обалдеть!

— Там [я] учился четыре месяца более-менее, а потом переехал в Москву.

— Курс русского был, да?

— Курс русского. Только русский язык.

— Понятно-понятно.

— И это, конечно… быть в России, просто… ну, как сказать? Организовать свою жизнь, просто общаться с людьми на улице, в магазинах, в такси, не знаю, на любых мероприятиях — это, конечно, сильно-сильно влияет на… на язык.

— Такой тебе вопрос, так как у тебя высокий уровень, возможно ли достичь высокого уровня, не находясь в стране? То есть, живя в Германии, например.

— Наверное… не знаю. Для меня, наверное, невозможно, но я знаю, что есть люди, которые быстрее принимают/запоминают все-все-все слова, все-все… всю эту красивую русскую грамматику.

— Красивую, да, очень.

— Но для меня это было бы невозможно. Я должен жить в этой стране.

— Хорошо. Ну, раз уж тогда это невозможно, например, но те, кто переедут, как им быстрее влиться в русское общество, что ли? не знаю. Как им… если человек, допустим, приехал на какое-то время или переехал, как ему найти людей, с кем общаться? То есть, если у него нет возможности устроиться на работу или учиться, если он просто турист, например, что он может сделать?

— А если просто турист и он уже как минимум чуть-чуть уже знает [русский], да?

— Ну да-да-да, знает.

— Ну, можно, конечно, пойти в бар или в клуб. Просто где… куда русские тоже ходят. И можно к ним обра… что? обращаться/обратиться?

— Да, можно обратиться к ним. И мой опыт такой, что/по моему́ опыту они всегда положительно отвечают на все эти попытки, да? поговорить или общаться с ними.

— Понятно.

— Ну и, может, последний какой-то совет тем, кто учит русский?

— Говори! Ты должен говорить-говорить-говорить и повторять. И… не сдавать?

— Не сдаваться.

— Не сдаваться. Не сдаваться!

— Vielen Dank.

— Gerne.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Украинский, синхронный перевод и шахматы – Амир Ордабаев (rus sub)

Предлагаю вам к просмотру наше совместное с Амиром интервью, которое я записал ещё задолго до существования Russian Progress. Подписывайтесь на канал Амира об изучении иностранных языков и не только.

0:45 — Синхронный перевод
2:55 — Украинский язык
4:28 — Шахматы
7:58 — Полиглот-сборища

You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)

Download | Duration: 11:45

Ребят, всем привет. Сейчас у нас будет немного новый формат. Амир сейчас, мой друг и великий полиглот, расскажет о том, о чём он будет говорить.

— О чём ты будешь говорить, Амир?

— Ну, в первую очередь я хочу поприветствовать всех. В этой беседе мы будем говорить про синхронный перевод. Как человек может тренироваться, чтобы заработать денег на жизнь. Эта работа — синхронный перевод. И потом мы будем говорить про другую вещь — это игра в шахматы, которая мне очень нравится.

— А помогать нам будет Ирена. Ирен, расскажи о себе.

— Привет всем.

— Спасибо.

0:45 — Синхронный перевод

— Да. Как ты стал синхронным переводчиком? Как ты тренировался? Почему?

— Так, ну, что касается синхронного перевода… Я буду по-русски. Если вы не возражаете, я могу по-русски. Не возражаете?

— Не возражаем!

— Так, я тогда перейду на русский язык, с вашего позволения, собственно говоря. Значит, как тренироваться? Я надевал такие наушники. Очень важно, чтоб наушники были такие большие, комфортные. Ставил какую-нибудь пресс-конференцию. Но тут очень важно, что если в самом начале будет задача слишком сложная… То есть я ставил на скорость 0,75. Сейчас сам ютюб позволяет в замедленном режиме… Ну, 0,75 — это, кстати, несильно замедленно.

— Про это Кэти Халлис сегодня говорила.

— Я ставил на скорость 0,75 и тут же включал программу Adobe Audition. Если кому не хочется платить, то можно скачать Audacity. Ну или можно скачать кряк для Adobe Audition. Тут все русскоязычные люди. Я думаю, что такое кряк… меня все понимают.

— А для иностранцев, объясни, что такое кряк.

— Ну, люди, которые говорят по-украински, — они тоже очень хорошо знают, что такое кряк. Ничего не нужно тут объяснять. Объяснять, да, так?

— Нет…

— Вернёмся к русскому языку. В общем одна программа, которая пишет звук. То есть вы, получается, воссоздаёте вот те условия, в которых работает синхронист. Как только становится комфортно переводить, синхронить на скорости 0,75… Ну, если каких-то слов не хватает, то можно создавать тут же себе список слов.

— Подожди, ты можешь объяснить мне, для чего эта программа? То есть ты смотришь конференцию в наушниках…

— Чтобы записывать себя и потом сделать работу над ошибками.

— А, окей.

— Сначала то есть на скорости 0,75… Но вообще в идеале, чтобы спокойно уже синхронить, нужно довести себя до такого уровня, чтобы спокойно синхронить на скорости 1,25. Потому что тренировка — она должна быть сложнее, чем реальная ситуация. То есть, не знаю, ну вот например футболисты — они там всякие жгуты натягивают, лямки.

— Тяжело в учении, легко в бою. Правильно, с утяжелением. Потом утяжеление снял, и тебе легче.

— Вот то же самое. Вот как в спорте, так и, в принципе, в синхронном переводе что-то подобное надо делать. И потом уже можно будет…

2:55 — Украинский язык

— А как ты так… то есть ты не изучал украинский, но можешь на нём говорить. Как так вышло?

— Да нет, я ж на нём не говорю. У меня такой фейковый украинский. На самом деле, если присмотреться, у меня очень много неточностей. И поэтому я вдвойне благодарен Ирене за то, что она так вот очень терпелива и очень так, поддерживая меня. То есть она меня на самом деле очень мотивирует. Самый, пожалуй, мотивирующий действительно человек вот в моей жизни, который меня действительно вдохновляет на новые свершения, касаемо украинского языка. Это вот… хотел бы представить Ирену.

— Это новое свершение… Я не была уверена, свершение в каком плане, но когда ты продолжил…

– Ну тоже своего рода такая… прослушивание и потом уже попытка, пускай с многочисленными неточностями, но тем не менее как-то всё это дело…

— А какой был твой первый язык, которым ты начал заниматься для тренировки синхронного перевода?

— Для синхронного? Ну, английский. Потом французский, испанский, итальянский. Вот эти вот, я их практикую.

— А можно уточнить: это английский-казахский был или английский-русский?

— С английского на украинский. И наоборот. То есть я осваивал пару украинский-английский. Потом уже, да, потом уже пара пошла украинский-каталанский — такая самая непростая пара для синхронного перевода. Сейчас уже пробую синхронить с каталанского на галисийский.

— Галисийский…

— Потому что если *каталонец и галисиец будут сидеть в одной комнате, им будет очень тяжело друг с другом общаться. Потому что по-испански принципиально ни те, ни другие не будут говорить. Поэтому они очень часто приглашают синхронистов и вот в таких условиях работаем.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Полиглоты говорят по-русски (часть 2, rus sub)

0:00 — Амир из Малайзии
3:03 — Кевин из США
7:27 — Ангела из Германии
11:47 — Марк из Англии
16:00 — Мартин из Словакии
21:26 — Томас из Бельгии
24:58 — Матильда из Польши

You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)

Download | Duration: 26:06

0:00 — Амир из Малайзии

Итак, сейчас у нас второй день. И мы пообщаемся сейчас с Амиром из Малайзии.

— Амир, привет.

— Привет.

— Расскажи, как вообще ты начал изучать русский. В Малайзии, мне кажется, немногие изучают русский, правда?

— Да, правда. Потому что либо они изучают русский, чтобы поступить в какой-то российский вуз (это во многих случаях), либо как я, которые изучают русский язык, чтобы…

— Для себя.

— Для себя. Просто мне интересно почему-то. Вот так.

— Интересно. А это твой какой иностранный язык? Не первый, я предполагаю, да? Первый — английский, и потом?

— Потом арабский, потом русский.

— Потом русский, да? И почему именно русский?

— Сначала моя миссия — это разговаривать на всех языках ООН (Организация Объединённых Наций). И когда я на́чал жить в Англии (когда я перее́хал в Англию), я выбира́л между французским, испанским и русским. Я сказал: «Окей, в Малайзии есть много мест, где преподают французский и испанский, но очень мало мест, где преподают русский». И тогда я выбрал русский, когда (учился) на втором курсе в Лондоне.

— Ты сейчас учишься в Лондоне, да?

— Да.

— Понятно. Ну здорово-здорово. И у тебя очень хорошее произношение, кстати.

— Спасибо.

— Как ты… ты работал (над ним)? Сложно ли произношение русского языка после *мала́йского?

— Больше всего это талант, кстати.

— Талант? Нескромно ты…

— Потому что когда я говорю на английском, ме́стные думают, что я родился в Лондоне. Потому что я говорю с британским акцентом. Вот.

— Ну-ка давай что-нибудь скажи на британском.

— Привет. Меня зовут Амир и я из Малайзии, но сейчас я учусь в Лондоне. Акцент, который широко используется в Лондоне, — это мультикультурный лондонский акцент.

— Ну да-да-да. Понятно. И что ты посоветуешь тем, кто изучает русский, если у них родной язык… ну, восточный, да? То есть малайский, тайский и так далее. Или они не похожи?

— Не похожи совсем.

— Нет? Ну ладно.

— Окей, во-первых, найти друзей-носителей языка, с которыми можно дружить. Во-вторых, если есть возможность, приезжайте в Россию, либо в (другие) русскоговорящие страны и… Можно даже и в Таиланд, где живёт много русских.

— Да-да-да, это так. Спасибо большое. Как сказать спасибо по-малайски?

— Terima kasih.

— Terima kasih.

— Ха-ха-ха!

— Пока.

— Пока.

3:03 — Кевин из США

Итак, Кевин из Нью-Йорка сейчас нам расскажет о своём опыте изучения русского языка.

— Привет. Да, ну что же? Меня зовут Кевин. Я сейчас живу в Нью-Йорке. И я в университете два года изучал русский язык, в Колумбийском университете в Нью-Йорке. И потом два месяца жил в России, в Уфе, в Башкирии.

— Вау!

— Да, это была какая-то программа американского Государственного департамента. Нас специально послали в маленькие города, чтобы мы не слишком много по-английски на улице говорили. Да, просто там жил два месяца, и потом больше не ходил на уроки русского языка. Ну, просто сам продолжал немного… много читать и слушать в интернете, смотреть видео. И ну потом, не знаю, пытался много других языков изучать.

— Да, покажи-покажи, какие у тебя языки есть.

— А, да. И пока я другие языки изучал, немного забыл, может быть, русский, но потом ещё раз/снова пытался учиться (учить его). Не знаю, о чём ещё сказать.

— Но как ты столько языков выучил? Какой у тебя метод?

— Ну, не знаю. Думаю, что просто в интернете нашёл книги… учебники! И потом у нас в Нью-Йорке есть много таких мероприятий… language exchange.

— Языковой обмен.

— Да-да. И да, я часто туда хожу. Особенно, конечно, каждую неделю могу много говорить по-испански. И обычно тоже всегда есть фра́нкоговоря́щие. И обычно есть, если не раз в неделю, (то) два раза в месяц всегда есть кто-нибудь из России, из Украины — русскоговорящие из разных стран. И можно практиковать (языки).

— Ты, наверно, обожаешь грамматику, раз ты так хорошо говоришь по-русски.

— Да-да. Я выбрал русский язык в университете, потому что я хотел что-то…

— Сложное.

— Сложное, да-да, точно. И после того, как я выучил русский, большинство остальных языков уже не были такими трудными для меня. И, конечно, мне не надо было китайский как иностранный язык изучать. И это тоже мне помогло, потому что у меня было больше времени.

— Да-да-да. Проще было японский изучать, да?

— Да-да, проще, да. Грамматика совсем другая, но да, многие слова очень похожи, да. И… ну вот. И после русского ещё несколько других славянских языков тоже изучал. Немного путешествовал по бывшей Югославии. Там говорил по-сербохорватски с людьми на улице. И сейчас на этой конференции ещё немного по-словацки тоже. Гораздо лучше читаю, много понимаю, не так хорошо (говорю). Когда я пытаюсь говорить сейчас на любом славянском языке, кроме русского, всегда смешивается.

— Смешивается, да? Блин… ну, в любом случае, ты огромный молодец. Очень приятно, что ты так детально изучил русский язык.

— А, да? Спасибо.

— И впечатляют твои знания других языков, абсолютно разных. Ты ещё даже узбекский изучал, что очень редко. Почему?

— Да, узбекский. Ну, просто после русского меня интересовали другие постсоветские языки. У нас в Китае тоже есть… в провинции Синьцзян есть уйгуры, которые тоже говорят на тюркском языке, который на самом деле очень похож на узбекский. И поэтому, ну, я немного изучал сам уйгурский. И потом узнал, что у нас был урок по узбекскому (у нас были курсы узбекского) в том году. Я туда пошёл, слушал много и заметил, что уже очень много узбекского могу понимать благодаря моему знанию уйгурского языка.

— Понятно. Очень приятно. И спасибо большое.

— Да, очень приятно. Да, спасибо.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Vlog in Russian 17 – Bratislava, Slovakia (rus sub)

Когда я был на Polyglot Gathering в Братиславе, я спросил в Инстаграме, о чём снять видео и вы, а точнее один из вас, предложили мне записать влог из Братиславы. Вот результат!

1:36 — Ошибся автобусом
6:10 — Исторический центр
9:33 — Выдвигаемся на конфу
12:45 — Обратно в гетто
15:14 — Природа, велодорожки, кошки
18:26 — Университет!

You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)

Download | Duration: 20:02

Ребят, всем привет. Ужасный ветер. Я сейчас нахожусь на Polyglot Conference (*Gathering) в Братиславе. Это ивент, мероприятие, посвящённое людям, которые любят изучать иностранные языки. Здесь очень много полиглотов. И я уже начал записывать видео с ними. Также вчера я ещё спросил у подписчиков в инстаграме (@russianprogress), какое видео вы хотели бы видеть, и мне предложили записать видео о Братиславе. Так что сегодня будет такой влог.

А это мой автобус, кстати. Вот так вот быстро. Проезд, кстати, для участников конференции бесплатный, что очень приятно. Здесь продаются билеты, но они нам не нужны.

Мы сейчас находимся немножечко на периферии. И вот здесь такие дома, которые очень похожи на наши пяти- и девятиэтажки. Но они отличаются тем, что они более такие радужные, цветные.

Братислава — это столица и крупнейший город Словакии с населением 430 (четыреста тридцать) тысяч человек. Первое упоминание — в 907 (девятьсот седьмом) году. Всего в 50 (пятидесяти) километрах от Братиславы находится столица Австрии — Вена. Молодец 🙂

1:36 — Ошибся автобусом

Так, мы сейчас находимся в самом центре Братиславы. На самом деле, ребят, это очень смешно, но я сел не на тот автобус. Я хотел поехать в университет, где проходит конференция, но, к сожалению, я сел не на тот и я приехал в центр. Но, с другой стороны, это возможность показать вам немного город, архитектуру. Вот такая вот тут зелень, растительность. Очень зелёный город крутой. Приятно в нём находиться.

И мы потихонечку пойдём в сторону самого ивента. Это, кстати, фонтан по-русски. Сейчас пойдём в сторону самого ивента, самого мероприятия. Мы, конечно, чаще говорим мероприятие. Просто у меня голова уже работает по-другому, поэтому я говорю ивент. Просто привык, наверно. Ну и вот.

Здесь, кстати, остановка, откуда я еду домой уже после прогулок. Я живу немножечко далековато от центра. И вот что интересно — в Братиславе по ночам ходит транспорт каждый час. Вот. Это очень удобно. Собирается вечером очень много людей и не надо платить за такси. Прям клёво. Ну, единственное — главное вовремя подойти.

Так, переходим дорогу. Там у нас замок. Я, честно, вообще ничего не читал ещё о Братиславе, поэтому я вам сделал такую небольшую вставку о городе.

Такая архитектура и пространства городские очень кайфовые. Исторический центр. Дети. Мама с коляской. Крутые трамваи бесшумные. Ещё не ездил, но выглядит клёво. Очень спокойное такое место. Велосипеды напрокат. Короче, прекрасный городок. Старенький трамвай. Тут есть ещё другие поприкольнее трамвайчики. Прям такие круглые, мне нравятся.

Так, и вот тут какая-то церковь? часовня? Не знаю, что это. Ну, в общем я… Артём из будущего будет мне помогать записывать это видео, добавлять какую-то важную информацию.

Архитектура во многом похожа на Петербург. Ну, или Петербург похож. Особенно, вот вот это мне очень напоминает Петербург. Вот. Ну город крутой. Прям мощение такое клёвое. Мне нравится.

Честно, ребят, если кто-то смотрит меня из Словакии, к моему стыду, я практически ничего не знаю об этой стране. Я знаю только то, что раньше была Чехословакия, потом вы решили разойтись. Но мне здесь очень нравится.

Я, честно говоря, для себя открываю новый мир, потому что раньше я ездил в такие западные европейские страны, не знаю там, Франция, Италия, Испания, ну, южные тоже, но славянские страны я не знал до этого, и вот потихонечку открываю для себя. То есть в прошлом году я был в Любляне, в Словении и вот сейчас в Словакии.

Язык, кстати, не сказать, что суперлегко понимать, но какие-то знакомые слова я слышу. И особенно мне помогает польский, потому что я сейчас изучаю польский язык. Вот. Сколько можно уже скрывать это. И, конечно, словацкий больше похож на польский, нежели (чем) на русский. И это помогает.

6:10 — Исторический центр

Сейчас мы зайдём немножечко с вами в исторический центр. Так, тут мы ещё видим припаркованные машины, а здесь уже движение автотранспорта заканчивается и начинается пешеходная зона, пешеходный город. Staré Mesto так называемое, старый центр города. Очень уютно, прям кайф.

Я здесь уже три дня и буквально пару дней назад было дико холодно даже в куртке. Было прям некомфортно. Сейчас распогодилось и очень здорово.

А это словацкий флаг. У нас тут какая-то экскурсия.

Какой-то небольшой рыночек с сувенирами, по-видимому. И такая архитектура. Красиво. Я не был, конечно, в Чехии, но мне кажется, очень похоже. Тоже такие пряничные домики милые. И туристов просто море.

В общем, что такое старый город сегодня в европейском городе? О, на испанском проводят экскурсию.

— Апчхи!

— Будь здоров!

Что я заметил? Исторический центр многих европейских городов — это днём музей, то есть место, где люди гуляют, изучают какие-то исторические памятники, архитектуру. А вечером — это бар. Вот.

И это, конечно, всё клево, но блин, немного грустно, что туристы прям захватили вот так вот город. Раньше же здесь жили люди. Я не уверен, что сейчас, когда здесь вечером очень шумно, здесь живут люди.

Но блин… я всё-таки за то, чтобы город не порабощали прям так туристы. Потому что реально, ну, ты идёшь и ты не видишь местных. В историческом центре одни туристы. А вечером это просто клуб, просто бар. Не знаю, мне кажется, должен быть какой-то компромисс, как вы считаете?

Экскурсии. О, кстати, на русском языке. Сувенирчики, ресторанчики и старая (стари́нная) архитектура. Вот как-то так.

Судя по тому, что люди набирают воду *из фонтана, она питьевая. Клёво. Блин, сколько туристов, прям… Не, наверно, я не пойду в ту толпу. Слишком много людей.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Полиглоты говорят по-русски (часть 1, rus sub)

1:16 — Каролина из Мексики
5:29 — Фредерик из Швеции
8:55 — Альберт из Польши
12:36 — Ян из Чехии
15:43 — Джая из Канады
18:09 — Бартек из Польши
21:22 — Лина из Латвии

You can find a full transcript of this video on Patreon ($5/mo)

Download | Duration: 25:00

Ребят, привет. Добро пожаловать на новое видео проекта Russian Progress — проект по изучению русского натуральным способом.

Я хотел бы сделать такое небольшое интро, потому что в этот раз я записывал видео с полиглотами… Если вы смотрели первую часть (первое видео), то вы знаете, что они говорили очень-очень-очень хорошо, но в этот раз я записывал со всеми. То есть есть те, которые ещё учат, изучают русский; есть те, которые хорошо говорят.

Но в целом посыл этого видео — это не бояться говорить. Потому что даже полиглоты, которые знают много языков — они делают ошибки. Вот. И это возможность для вас учиться на ошибках. Потому что в субтитрах, вы можете включить субтитры и там всё исправлено уже.

И также в описании к этому ролику будут тайм-коды, чтобы вы могли видеть конкретного человека. Всего будет 7 (семь) полиглотов и это первая только часть. Будет скорее всего три части. Собственно вот, приятного просмотра!

Ребят, всем привет. Я сейчас нахожусь на Polyglot Gathering в Братиславе. И сейчас я повторю видео, которое я записал в Любляне с полиглотами. Если вы его не смотрели, то обязательно посмотрите вот здесь.

1:16 — Каролина из Мексики

И сейчас наш первый полиглот, у которого я спрошу о его опыте изучения русского языка, — это Каролина из Мексики.

— Каролина, привет.

— Привет.

— Ну, покажи для начала, сколько языков ты знаешь. Какие у тебя языки?

— Да. Окей, я по-испански говорю. И потом, да, немецкий, итальянский, порту…

— Португальский.

— Португальский, английский, французский и…

— Греческий.

— Немного греческий, да.

— Да, так ещё можно названия языков поучить. Почему ты выбрала изучать

именно русский язык?

— А, потому что я просто люблю, как звучит этот язык.

— А давно изучаешь?

— Наверно уже пять…

— Пять месяцев?

— Нет, нет, (плюс-минус) шесть лет.

— Шесть лет?

— Шесть лет, да, но я… Как сказа́ть? Потом я начала́ изучать немецкий и я никогда не говорила на русском. И поэтому, да, я… Потом я начала́ ещё раз говорить на русском, но это чуть-чуть…

— Сложно?

— Сложно, да.

— Да-да-да.

— Это сложно, потому что в Мексике немно́го людей, с которыми ты можешь разговаривать и практиковаться на русском.

— Да-да-да. И как ты изучаешь русский?

— Russian Progress.

— Russian Progress. Да, кстати, мы познакомились так, что Каролина подошла и сказала: «Я смотрю видео Russian Progress». Мне дико это приятно. Вот. Но расскажи в целом о твоём методе, то есть как ты начала и последующие твои действия.

— Как я начала? Да, потому что я слу́шаю много музыку на русском. Я это люблю — музыку на русском. И да, я просто хочу русский учить, чтобы разговаривать просто так, не… Мне не надо (знать русский), например, для работы. Нет, только для общения/чтобы общаться.

— Понятно. Ну ты самостоятельно изучала, да? Или в университете, на курсах?

— Нет, сама.

— А, сама. Ну, молодец, хорошо говоришь. А грамматику ты изучала или нет?

— Пока нет, пока нет. Это сложно и, честно говоря, для меня это чуть-чуть скучно.

— Ну да.

— Скучно. Я хочу слу́шать, много слу́шать и потом осва́ивать язык без… натурально, автоматически.

— Понятно, понятно. И напоследок совет тем, кто изучает русский, носителям испанского языка.

— Это не поняла.

— То есть если человек — носитель испанского языка, то как ты ему бы посоветовала изучать русский?

— А, совет!

— Да, да.

— Окей.

— Носителю испанского, то есть…

— Да, люди, у которых испанский — родно́й язык.

— Потому что ты носитель испанского…

— А, окей, да, поняла́. Да, (учить) через музыку, фильмы… Но самое главное — это чтобы ты хотел/а про культуру России…

— Узнать.

— Узнать, да. Потому что, если у тебя нет мотивации, то тогда это сложно, будет сложно. А также, так как русский сложный, надо иметь эту мотивацию, вдохнове́ние.

— Да, конечно, конечно.

— Muchas gracias.

— De nada. Не за что.

5:29 — Фредерик из Швеции

Ну что, ребят, сейчас я пообщаюсь с Фредериком из Швеции.

— Фредерик, привет.

— Привет.

— Расскажи, пожалуйста, почему ты начал учить русский.

— Ну, не знаю, это… Для меня всегда Россия была интересной страной, недалеко от Швеции, ну, очень… не знаю, там большая разница, по-моему. Очень интересная культура, интересный народ. И я всегда хотел там попутешествовать. И поэтому я решил, что… ну, когда я был в школе и надо было решать, какой язык я хотел учить, я вы́брал русский.

— Здорово. И давно это было? Как давно ты начал учить русский?

— Ну, в школе. Да, это было давно. Но я только один год учил его в школе и потом, ну, почти забыл. Когда я был в университете у меня сно́ва был один семестр… Я учи́лся по обмену в Петербурге.

— В Петербурге? Вау! И что, как тебе Петербург?

— Мне очень нравится. Но, к сожалению, семестр начинался в феврале́ и лучше было бы летом, думаю.

— Ну да, конечно. Ну, ты ещё не был в Сибири. В Сибири гораздо прохладнее.

— Я даже был, я не знаю, это очень… это, кстати, может быть не… Я думаю, это считается Сибирью, но это близко к Уральским гора́м, это… Я был в Удмуртской Республике, Кез — там я был один раз.

— Ничего себе! А как тебя туда занесло?

— Не знаю, это было… У меня была такая стажировка в Москве, мы… И кстати, я тогда совсем не… нехорошо говорил на русском. И, ну, мы должны были иногда ехать (выезжа́ть). Это была фирма, мы продава́ли какие-то машины, продукты (обору́дование) для производства сыра.

— А, ничего себе!

— Да, для этого мы должны были путешествовать и бывать на заводах, там, где было производство и там в Кезе был один завод и поэтому я там был, ну, два дня.

— Обалдеть! То есть по сути русский тебе сейчас нужен для работы?

— Сейчас мне на работе нет, (он) не очень нужен, но помогает немного, потому что у меня… Я работаю в банке и в нашем банке есть (ну, это международный банк) и есть коллеги из Украины и из России тоже сейчас. И поэтому… ну, это необяза́тельно, я мог бы с ними и на английском общаться тоже, но я с ними говорю на русском, потому что (так) веселее/интереснее.

— Ну да, конечно. Ну, спасибо тебе большое.

— Спасибо.

— Как сказать по-шведски? Я не помню.

— Tack så mycket.

— Tack så mycket. Спасибо.

Full PDF transcript for this and other videos on the channel is available on Patreon

Russian Polyglot Stas Lavrentev (rus sub)

mp3pdf

 

Артём Друзья, всем привет. Меня зовут Артём. И сегодня у нас новый гость — это Стас, Станислав Лаврентьев.

Стас Привет, ребят, привет.

Артём Да, и Стас — это мой друг, друг, который… с которым мы познакомились в интернете и стали друзьями в жизни. Он приезжал ко мне в гости в Новосибирск и сейчас я у него в гостях в Иваново. И… Стас, для тех, кто тебя не знает, что…

Стас Это, наверное, большинство.

Артём Да, наверное, это всё-таки большинство. Расскажи о себе.

Стас Ну, не знаю, тут чё сказать, в двух словах если, я родился в Иванове, Артём сегодня мой гость и я думаю…

Артём И завтра.

Стас Да, и до вторника он мой гость.

Артём До вторника, да?

Стас Вот. Чё сказать? Я родился в Иванове, я здесь учился. Начал изучать языки именно в Иванове, потом переехал на некоторое время в другой город и в итоге вернулся опять в Иваново. Вот. И пока я здесь. Преподаю, занимаюсь языками, изучаю и думаю развиваться в этом направлении далее.

Артём Хорошо. Расскажи, пожалуйста, о своём языковом бэкграунде.

Стас Бэкграунд. Ну, на самом деле по сравнению с Артёмовским…

Артём Ой, да ладно, да ладно.

Стас Не, если… если на самом деле сравнивать, сколько ты потратил времени и сколько тебе сейчас лет… Ты меня где-то на 5 (пять) лет моложе, да?

Артём Мне 24 (двадцать четыре).

Стас Блин, какой я старый.

Артём Ничего.

Стас На самом деле… на самом деле Артём за меньшее количество времени выучил больше языков и мы… у нас примерно одинаковое количество языков сейчас, да?

Артём Ну да-да-да.

Стас В целом примерно, если так…

Артём Ну, ты не знаешь… ты не знаешь греческого, да, только?

Стас И тайского.

Артём И тайского. Ну, я тайский тоже не знаю.

Стас Ты не знаешь украинского.

Артём Ну да.

Стас Это большое упущение. На самом деле…

Артём Какие языки у тебя?

Стас У меня 6 (шесть) европейских языков, это английский, немецкий, испанский, португальский, итальянский и французский. Это сколько, шесть уже, да? И русский, кстати, да, ещё один европейский язык. Вот. И я их изучал довольно долго. И, наверно, апофеоз всего моего изучения, это был 2017 (семнадцатый год), когда я за четыре месяца… за четыре… нет, за… за год я подтянул четыре языка. И могу сказать, что я на них уверенно говорю. Вот пока мы с Артёмом гуляли, мы начинали говорить на разных языках…

Артём Да.

Стас И примерно, да…

Артём И Стас их не забыл, кстати.

Стас Да, я, кстати, их и не забыл. И это благодаря тому, что я изучал их на протяжении трёх месяцев каждый и я их вывел до определённого уровня, который мне не позволяет их сейчас забывать и который я сейчас, как раз имею, этот уровень.

Артём Какой у тебя метод изучения языков? Как ты… как ты подходишь?

Стас Это сложный вопрос на самом деле. Если бы у меня был идеальный метод, наверное, я сейчас бы знал языков уже 20-30 (двадцать-тридцать), но на самом деле метод такой, что ты погружаешься в язык, ты начинаешь… ну, немножко можно грамматики добавить на первых (пора́х), но ты погружаешься в язык и изучаешь именно с помощью живого материала…

Артём С помощью аутентичного контента.

Стас Аутентичного, да, Russian Progress.

Артём Да.

Стас Вот. Изучаешь с помощью аутентичного материала, начинаешь как можно быстрее общаться с носителями языка, практиковать язык… Да, главное — практиковать и говорить с первого дня. Я думаю, это правильно.

Артём Да, но…

Стас И я, кстати, использую очень много фишек, которые сейчас называются «полиглотские техники». На самом деле тут ничего странного нет. (Это) такие техники, как мнемотехника, frequency dictionary, то есть частотные словари. Потом ещё какие? Потом когнаты — это слова, когда… то есть слова, которые мы знаем…

Артём Cognates.

Стас Cognates, да. (Это) слова, которые мы уже знаем, которые пришли в наш язык из других языков. То есть их даже учить не надо, просто знать, что они есть и если у тебя… если будет возможность просто поиметь список этих слов, просто знать сколько их, это будет замечательно просто.

Артём Да.

Стас И применять их.

Артём Ну, твой подход ещё заключается и отличается от моего подхода в том, что ты изучаешь именно частотные словари. Вот расскажи об этом.

Стас Да, частотные словари. И могу сказать, что из четырёх языков, которые я за год учил, это были* французский, испанский, немецкий и португальский, я использовал частотные словари. Это словари, которые включают в себя пять тысяч слов самых ча́сто употребля́емых*, начиная с артиклей и заканчивая… слов типа «когнаты» — это, наверное, очень редкое слово, но оно встречается в… по-моему, в пятитысячном словаре. Вот. Я начинаю просто просматривать эти словари. (На) это уходит у меня где-то, наверное, месяц. Я просматриваю эти словари, я выписываю слова, которые я не знаю или которые не являются когнатами. Допустим, слово company или compagnia, допустим, в Италии или в испанском (compañía) это слово, допустим, я знаю, потому что оно похоже на наше, на русское, а слова, которые я не знаю, их, наверное, набирается вот самое большое… их 500 (пятьсот) слов набралось в немецком языке, которые я никак не мог запомнить, там такие слова, как Auswahl, то есть… То есть я никак не…

Артём Да, в немецком мне очень сложно запоминать слова.

Стас Но их с помощью мнемотехники можно запомнить. Ну, или разделением. Их можно запомнить…

Артём Это… как? Ивановские невесты, да?

Стас Да.

Артём Да, Иваново славится тем, что здесь очень много женщин.

Стас Студентов (студе́нток), да. И мужчина… мужчина здесь является священным животным.

Артём Да. Ну и что, и что дальше?

Стас А… вот, значит я беру частотный словарь, я его штудирую, выписываю слова, которые я не могу запомнить и потом их начинаю просто использовать. Те слова, которые являются когнатами или которые я просто знаю из других языков или, допустим, из своего родного русского языка, я их вообще не учу, а те слова, которые являются «трудновыу́чиваемыми», так сказать, я начинаю их просто зубрить. Зубрить не просто в плане того, что, да, я беру тетрадку и каждый день их повторяю, но я их начинаю использовать. Допустим, когда я…

Артём Придумываешь фразы какие-то, да?

Стас Фразы придумываю, допустим, начинаю с носителем когда общаться, я пытаюсь использовать эти языки… не языки, а слова.

Артём Понятно.

Стас На языке когда говорю. Вот. И всё, больше ничего. И смотрю, конечно, сериалы, видео… Ну, сериалы мало смотрю, я смотрю в основном фильмы, потому что мне нравится смотреть кино. Смотрю кино с субтитрами, если нахожу с субтитрами. Если нет, то смотрю просто с аудиодорожкой. Смотрю ютуб с субтитрами… Вот ютуб с субтитрами очень удобно смотреть, потому что субтитры есть везде. Начиная от таких редких языков, как хинди и, допустим, арабский, заканчивая русскими и английскими (субти́трами), естественно.

Артём Понятно.

Стас Очень много легко найти.

Артём Слушай, вот ты делал много языковых обменов, насколько я знаю, и ты общался с…

Стас С тобой как раз.

Артём Ну, со мной, да, ну и с людьми, которые изучают русский, да?

Стас Тоже, да.

Артём Да, и такой вопрос: какие частые ошибки ты слышал, ну, на что ребятам… Ну, я это уже задавал Насте, но вот тоже и от тебя интересно (бы́ло) бы услышать, чтобы ты посоветовал вот тем, кто изучает русский, на чём* сконцентрироваться?

Стас Кстати, да, Насте надо передать отдельный привет.

Артём Да.

Стас Потому что мы с ней чисто через инстаграм общались, вживую тоже бы…

Артём Настя, привет.

Стас Да, Настя, привет. Вот. Ошибки… ну, наверное, они просто жаловались, что русский — очень сложный язык, что вообще тяжело запоминать слова, тяжело запоминать окончания…

Артём И главное вот не только ошибки, но как ещё… что делать с этими ошибками, как преодолеть?

Стас Ты знаешь, я не так очень, не так много… А, я встречал, когда языковой обмен именно, да, были люди разных возрастов, но я уже встречался с… ну, с людьми, которым русский язык вообще не нужно было изучать, они хорошо им владели, то есть они говорили хорошо на русском языке, им нужна была просто практика, чтобы, ну, как сказать, не забывать язык, чтобы общаться, просто применять его вживую. Потом были (которые были) новички, они вообще не знали с чего начать, я говорю: начинайте с алфавита, учите алфавит.

Артём Да, конечно.

Стас Потом вы научитесь читать, это будет большой буст (толчо́к), большое как бы ускорение, вы просто своему изучению дадите.

Артём Ага.

Стас Вот в целом и всё.

Артём Понятно.

Стас Вот. Было просто им сложно изучать, потому что они не знали, за что браться. И я им пытался подсказать, что начните изучать алфавит, потом начните… научитесь читать, потом говорил, как помочь с помощью, допустим… Я с одной французской женщиной занимался «эксченджем» и я говорю: ты знаешь, что во французском языке очень много слов похожих, допустим, на русский и в русский язык пришли очень много заимствованные из французского языка (слова́).

Артём Да, да-да-да.

Стас Вот возьми и сначала… даже тут нельзя применить слово «учи», но вот просто повтори их, знай, что они есть и используй их, когда, допустим, президент, там, président, там вот такие…

Артём Да-да-да.

Стас Вот. Очень много таких слов. Из английского, если они… вы знаете английский, то вы знаете уже несколько тысяч [тыщ] слов русского языка. Также, если вы знаете другие языки, которые, там, романской группы или вообще славянской, то вы тоже знаете большое число, количество слов, которые пришли в русский язык из других языков. Начните с них. То есть с нуля вообще невозможно начать учить в принципе, в теории никакой язык, как вот Бенни Льюис говорит, что вот с нуля вообще невозможно начать, потому что мы уже знаем… какой-то у нас словарный запас есть, вот и поэтому мы уже знаем, какая-то у нас база есть.

Артём Ну да, и…

Стас Надо просто не лениться и начать учить.

Артём Да, да-да-да. И последний вопрос: что тебя мотивирует в изучении такого огромного количества языков?

Стас Вообще у меня есть мечта — это путешествовать по планете нашей, по Земле и говорить на родном или, ну, на втором родном языке, допустим, в странах, где язык является официальным, допустим, в России…

Артём То есть это для путешествий, получается?

Стас В России, да, на русском, в России на русском, допустим, в Англии на английском, в Германии на немецком. Да, для путешествий и мне хочется именно в каждую страну, куда я приезжаю говорить на родном языке. Вот это меня мотивирует. Вот. И поэтому… Я даже делал где-то пост, что вот сколько я, допустим… со ско́лькими людьми я могу поговорить на родном языке.

Артём Да, есть такой…

Стас Два с половиной миллиарда.

Артём Есть такой классный сайт, я оставлю ссылку в описании, где вы можете посмотреть…

Стас Сколько стран.

Артём Да, ввести языки, на которых вы говорите и посмотреть, куда вы можете поехать и говорить на этом языке.

Стас У меня, по-моему, 140 (сто сорок) что ли стран или 138 (сто тридцать восемь).

Артём Ну, тебе хватит пока.

Стас Да, но я пока не могу.

Артём Ну, ладно, это уже другая история… Да, на этом всё. Возможно, мы запишем ещё видео.

Стас Да, можно из Плёса записать видео, из Суздаля.

Артём Если мы туда поедем, в эти города, то да. И да, подписывайтесь, ставьте лайки, пишите комментарии.

Стас Подписывайтесь на мой блог.

Артём Подписывайтесь на блог Стаса. У Стаса есть блог в контакте.

Стас Да, можно сказать закрытый частный блог, куда я не всех пускаю, поэтому там только 42 (сорок два) человека.

Артём Да и увидимся.

Стас Увидимся. Счастливо, ребят.

Артём Пока.

Стас Чё, нормально получилось?

Артём Шикарно!

become_a_patron_button@2x

How These Polyglots Learned Russian (rus sub)

0:00 — Гарет
3:11 — Огниен
6:06 — Эмануэле
10:28 — Ричард
12:52 — Иван
15:34 — Ями
19:59 — Матильда
22:48 — Джон
28:12 — Ваня

mp3pdf

0:00 — Гарет, Великобритания

Артём: Ребят, всем привет.

Гарет: Привет.

Артём: Я сейчас на конференции полиглотов в Любляне. И вот я с Гаретом с сайта howtogetfluent.com. Вот. Он изучает русский, ну и также другие языки. Какие это языки? Какие языки ты изучаешь?

Гарет: А, какие… Ну, неме́цким* занимаюсь, валлийским тоже и французским…

Артём: Да.

Гарет: И сейчас я активно занима́юсь* баскским языком тоже.

Артём: Да-да-да. Я не сказал, что Гарет из Великобритании.

Гарет: Вот. Да, я вырос в Йорке на севере, но сейчас я живу уже давно в Лондоне.

Артём: Да. Расскажи, пожалуйста, о своём (о́пыте)… ну, вообще изначально почему ты начал изучать русский и как ты его изучал.

Гарет: Ну, я стал заниматься (ру́сским), чтобы поступи́ть* в аспирантуру. И я хотел, ну, больше узнать об истории России. И я выучил язык, чтобы… да, исследовать в архивах, заниматься в архивах в России. И, в конце концов, я защити́л* диссертацию по… по реформи́рованию* России, по истории крестьянства и освобождении крестьян в России при Александре II (второ́м*) и эпоха до революции.

Артём: Это всё на русском было?

Гарет: Источники были только на русском. И я в центральном и в местных архивах работал, жил в России, но сама́ защи́та* (была́/проходи́ла) в Оксфорде, в моём о́ксфордском университе́те*.

Артём: Обалдеть. Это высочайший уровень. С чего ты начинал и как вообще изучал русский?

Гарет: Ну, я сначала купил учебник со звукозаписями (с а́удио) и очень усе́рдно* занимался структу́рой* и словарным запасом (тоже). Потом я попал в Россию и просто у меня было очень-очень много практики. Но язык очень сложный для нас, для меня даже сегодня очень трудно (всегда).

Артём: Ну…

Гарет: И чем больше ты занима́ешься*, тем больше тонкостей ты замечаешь. И я строже с собой сейчас, чем раньше (тоже), потому что сначала ты просто… это кайф, когда ты уже (немножко) можешь чашку чаю (что-то) заказать.

Артём: Да-да-да.

Гарет: Сейчас уже ты больше хочешь и психология очень странная, процесс развития знаний в любом иностранном языке.

Артём: Что… Последний вопрос. Что ты посоветуешь тем, вот кто изучает русский, на что сделать акцент? Скажем, если у человека родной язык английский.

Гарет: Да. Ну, надо выучить много слов, надо работать постоянно над… ну, глаголами движения, конечно.

Артём: Да.

Гарет: Но трудности известны, по-моему. Ну, говорить-говорить и просто не бросить (язы́к), да?

Артём: Как преодолеть?

Гарет: Не бросить, да-да-да. Да, как преодолеть? Много практики, упражнения тоже и работать с наста́вником*, да?

Артём: Понятно. Спасибо большое за время.

Гарет: Не за что.

Артём: И заходите на сайт howtogetfluent.com.

Гарет: Жду вас. Вот. Пока.

Артём: Пока.

3:11 — Огниен, Сербия

Артём: Итак, сейчас я на конференции встретил сербского брата Огниена.

Огниен: Русский брат мой Артём.

Артём: Да. И… ну, расскажи… вообще ты шикарно говоришь по-русски. Не знаю, все так в Сербии говорят отлично по-русски?

Огниен: Нет-нет. Я изучал русский язык один. Как это сказать?

Артём: Один год?

Огниен: Нет.

Артём: Один.

Огниен: Один, да-да-да.

Артём: Ну, просто один.

Огниен: Один просто. И изучал три месяца. И это был один проект, на который я хотел…

Артём: Три месяца?

Огниен: Да-да-да.

Артём: Вот. То есть к настоящему моменту…

Огниен: Да-да-да.

Артём: Охренеть!

Огниен: Да-да-да-да. Потому что сербский и русский — это очень похожие языки и поэтому я хотел изучать (его́).

Артём: А почему начал?

Огниен: Не знаю, очень люблю Россию, русский народ, не знаю, это просто любовь к России (и э́то всё).

Артём: Блин, как приятно.

Огниен: Русский изучайте, сербский язык тоже.

Артём: А что… что, скажем, ну, было трудным, что отличалось от сербского?

Огниен: Падежи.

Артём: Падежи. В сербском нет падежей?

Огниен: Да, у нас есть 7 (семь) падежей. И не знаю, ну, это легко, но когда я разговариваю, например, с тобой сейчас я всегда, не знаю… некомфортно, как это?

Артём: Ну да, некомфортно, да.

Огниен: Да-да-да-да-да. Не знаю.

Артём: Ну понятно, да, ну как бы три… Ты три месяца всего изучаешь. Ты знаешь, некоторые люди три года изучают русский и не говорят так, как ты говоришь сейчас.

Огниен: Не совсем хорошо, но могу.

Артём: Здорово. Что посоветуешь тем, кто изучает русский, те, у кого родной язык славянский? Вот что им посоветуешь? Как подходить к русскому?

Огниен: Очень хороший вопрос. Ну, не знаю, просто… не знаю. Для меня, потому что я (тоже) из Сербии, я славяни́н*, как сказать?

Артём: Славяни́н*.

Огниен: Славяни́н*, да. Для меня это было очень просто, потому что я (тоже) понима́л* всё, 80% (восемьдесят процентов) на русском. Это очень похожий язык. И поэтому для меня было легко это изучать. Но для люде́й*, которые, например, из Германии, из Америки это немного… Да-да-да.

Артём: Не ну смотри, то есть если я бы, например, изучал сербский, то я бы постоянно слушал язык.

Огниен: Да-да. Слушал-слушал-слушал.

Артём: Да. А ты на кириллице изначально вообще писал или на латинице (то есть)?

Огниен: Да, на кириллице.

Артём: На кириллице. А, ну, тебе вообще легко было.

Огниен: Да-да, легко было, да. Ну, просто изучайте и… на… как это на… make fun of it?

Артём: Ну, просто как бы развлекайтесь с русским.

Огниен: Развлекайтесь и найди́те* русскую девушку.

Артём: Да-да-да.

Огниен: Это будет хорошо.

Артём: Точно-точно-точно.

Огниен: Да-да-да. Это (бу́дет) очень просто.

Артём: Да, спасибо большое. Как сказать спасибо по-сербски?

Огниен: Хвала лепо.

Артём: Хвала лепо, хвала лепо.

Огниен: Да. Пока-пока.

Артём: Пока.

6:06 — Эмануэле, Италия

Артём: И сейчас я со своим другом из Италии или из Сербии, как лучше сказать?

Эмануэле: Да.

Артём: Из Сербии и из Италии, Эмануэле Марини. Эмануэле, давай о твоём опыте. Как… когда ты начал, зачем, почему и как?

Эмануэле: Да, я начал давно изучать русский язык, это было 15 (пятнадцать) лет назад, потому что я хотел посетить Россию. Россия — самая… самая большая страна в мире. Очень интере́сная* для меня. И тоже потому, что я очень люблю поезда. А самые лучшие поезда в мире находятся в России.

Артём: Серьёзно?

Эмануэле: Да.

Артём: Не знал.

Эмануэле: Ну…

Артём: А как же Европа, нет?

Эмануэле: Нет, ну, в России я люблю длинные ветки.

Артём: А, ты имеешь в виду расстояния.

Эмануэле: Да, расстояния. И тоже люблю такие вагоны. Русские вагоны, они, ну, знаешь, плацкарт.

Артём: Да-да-да.

Эмануэле: Купе, СВ. СВ — очень такой хороший, красивый люкс-вагон. Я прокати́лся* пару раз в СВ. Это вообще шикарно, как бы россияне сказали.

Артём: СВ, что это?

Эмануэле: СВ.

Артём: СВ?

Эмануэле: Спальный вагон.

Артём: А, СВ, ага, спальный вагон.

Эмануэле: Да, это двухместное купе.

Артём: Понятно, понятно.

Эмануэле: А купе — это… ну, там четыре (ме́ста), да.

Артём: Так, ты хотел съездить в Россию.

Эмануэле: Да, в Россию и посмотре́ть* все расстояния, прокати́ться* на таки́е расстоя́ния* на поезде. Я потом поехал в Мурманск, в Новосибирск, ну, Петербург, Москва — везде на поезде. Мне о́чень понра́вилось*. И надо (бы́ло знать) русский язык, конечно.

Артём: Конечно-конечно.

Эмануэле: И ещё для работы, но это не гла́вная* причина. Не самая главная вообще. И у меня много друзей в России. Артём здесь.

Артём: Да.

Эмануэле: Да? И вот.

Артём: Понятно. Как ты изучал русский? Подожди, сначала ты знал уже какие-то славянские языки или нет?

Эмануэле: Да, я знал немного польский язык.

Артём: Польский.

Эмануэле: Да, польский. И потом, когда (я) изучал русский язык, это было… я знал только рус… только польский. Интерне́т*… интерне́т* был, но плохой тогда. Ну, тогда ещё не было таких книг в интернете, не было никако́й информа́ции*. Я… у меня только была книга из* библиотеки, городской библиотеки и словарь. Я начал изучать (ру́сский) по* этой книге* и делать упражнения, которые там (бы́ли) предло́жены* в книге. И вот, потом поехал первый раз в Россию. Это было в Мурманск, наверно, да? Пятна́дцать* лет назад. Я жил у друга, в его семье. Это было очень интересно. Жить у кого-то, у носителя языка — это самое лучшее…

Артём: Согласен-согласен.

Эмануэле: Да.

Артём: Я сейчас вот в Италии у Карло четыре дня и…

Эмануэле: Да, самый лучший способ.

Артём: Я заметил огромный проце… огромный прогресс.

Эмануэле: Наверно, лучше, чем одному учиться месяц.

Артём: Да, конечно-конечно. И напоследок, что ты посоветуешь тем, вот кто изучает русский? Как подходить к этому языку?

Эмануэле: Ну, если вообще, ну, если уже знают какой-то другой славянский язык, это просто. За́просто* можно (вы́учить). Если ничего не знают, это, наверно, трудно, потому что в итальянском языке падежей нет и может быть трудно. Надо… грамматика очень важна́*. Я думаю, сначала (на́до) выучить не́сколько*, там, предложе́ний*: как дела, меня зовут и так далее.

Артём: Базовые фразы.

Эмануэле: Да, базовые фразы. Анализировать вот эти базовые фразы, какая грамматика есть* в этих фразах. А потом надо, я думаю, пару месяцев чисто грамматики, чтобы понять структуру русского языка, все падежи, глаголы и так далее.

Артём: Ясно.

Эмануэле: Без грамматики, думаю, что невозможно (вы́учить ру́сский).

Артём: Ну и конечно надо много использовать…

Эмануэле: Сложно, по-другому (отлича́ется). А потом надо использовать язык, перепи́сываться*, разговаривать с людьми.

Артём: И поехать в Россию.

Эмануэле: И поехать в Россию, конечно. Да.

Артём: Да. Спасибо огромное.

Эмануэле: Спасибо, тебе спасибо.

10:28 — Ричард, Великобритания

Артём: Сейчас я с Ричардом Симкотом и сейчас мы спросим у него, почему он начал изучать русский и как он его изучал. Пожалуйста, Ваше слово.

Ричард: Спасибо. Здравствуйте. Я изучал русский язык, потому что я работал в посольстве в Молдавии и там говорят и по-русски, и по-румынски. И надо (бы́ло) говорить и по-русски, и по-румынски там. И поэтому.

Артём: Понятно-понятно. С чего Вы начинали? Как… Вы уже знали какой-то славянский язык?

Ричард: Да, я говорю по-македонски* дома с супругой, с моей женой и поэтому (это) не было очень сложно говорить и по-русски (тоже), потому что похо́же* — грамматика и так далее. И… но, нормально.

Артём: Понятно. И что Вы делали? Какой у Вас метод? Как Вы изучали русский?

Ричард: Это было просто с книгами там дома, а потом только обще́ние* с людьми в Молдавии по-русски. И это всё.

Артём: Падежи… падежи — не проблема?

Ричард: Я бы никогда́ не сказа́л*, что это не проблема, но… но чуть-чуть (небольша́я пробле́ма).

Артём: Ясно. В общем, много использовали язык, много общались и таким естественным образом… выучили и падежи, и всю грамматику, да?

Ричард: Да. Не боя́ться* делать ошибки.

Артём: Не бояться делать ошибки. Да, и что Вы посоветуете тем, вот кто изучает русский? Как подойти к этому языку, будучи носителем английского языка?

Ричард: С английским?

Артём: Да, если знает человек только английский, не знает славянских языков, как изучать русский?

Ричард: Ме́дленно-ме́дленно*.

Артём: Медленно, но верно.

Ричард: Медленно, но верно. Так. Но каждый день, 15 (пятнадцать) минут, 30 (тридцать) минут, (занима́ться) каждый день, каждый день — это очень важно. Потому что без этого, ну, можешь делать чуть-чуть два раза в неделю*, но это не помо́жет*, потому что, ну, надо каждый день думать на языке.

Артём: Да, да-да-да.

Ричард: И это очень важно. А потом говорить, общаться с людьми и испо́льзовать* язык с людьми в интернете и (тоже) там, где вы (живёте/нахо́дитесь).

Артём: Понятно. Спасибо большое.

Ричард: Пожалуйста.

12:52 — Иван, Германия

Артём: Итак, сейчас у нас Иван из Германии.

Иван: Привет.

Артём: И он расскажет, почему и как вот он изучает русский.

Иван: Привет. Ну, меня зовут Иван. Живу в Москве уже три года. Ну, уже не изучаю или поменьше, скажем так.

Артём: Используешь, да, уже?

Иван: Ну, всё время, да, постоянно, потому что я живу в Москве, там людей обучаю немецкому и английскому языкам*. Ну, вот. Начал я три года назад, ну или четыре года назад, первый раз в Германии, потом учился девять месяцев в Лондоне русскому языку, потом ещё девять месяцев в России и потом как бы самостоятельно ещё, но там уже трудно сказать, может полгода, полгода-год ещё, то есть в итоге два… два года, два-два с половиной года мне понадобилось, чтобы, ну, как бы выучить русский язык.

Артём: Вот так вот говорить, да, как ты сейчас?

Иван: Ну да, как сейчас, да.

Артём: Вот я, на самом деле, очень удивлён тому, какая у тебя интонация очень крутая и словарный запас. Вот… вот именно когда ты оказался только в Москве, в России ты достиг этого уровня или всё-таки до ещё?

Иван: Да нет, ну, когда я приехал в Москву я уже знал… как бы, ну, я, например, помню историю первого дня, когда я приехал в Москву, у меня был друг* по… по университе́ту* (одногру́ппник), мы поехали в общагу нашу и там была (вот эта) бабушка, знаешь, эта дежурная и я там всё-таки ещё не понима́л* всё, что… о чём она говорила и что и как, но потом достаточно быстро я как бы усвоил русский, ну и конечно, интонация… но это когда ты слышишь и говоришь всё время, просто имитируешь язык, как местные говорят, поэтому так получилось.

Артём: Круто-круто. И что ты посоветуешь тем, кто изучает русский, чтобы достичь такого же крутого уровня?

Иван: Сильно-сильно-сильно стараться и как можно больше реально смотреть и слу́шать*, ну, как бы аутентичные материалы, то есть если…

Артём: Russian Progress.

Иван: Да, вот например, да? Не, реально. Потому что есть там куча всяких блогеров, в том числе Russian Progress, много всяких блогеров. Когда у тебя есть уже там, скажем, Б1, такой уровень, да, ты можешь спокойно перейти на вся́ких ру́сских бло́геров*, ну, какая те́ма* (ниша-бизнес), ну, уже от тебя зависит, что тебе нравится. Да. Но обязательно их смотреть, потому что так усваиваешь и язык, как бы живой язык, да? Вот этот язык, который используется, да. И весь этот сленг* и всё такое.

Артём: Да. Спасибо большое.

Иван: Спасибо тебе.

15:34 — Ями, Финляндия

Артём: И сейчас я встретился с человеком, который уже смотрит Russian Progress. Очень приятно видеть таких людей. Это Ями из Финляндии.

Ями: Привет, всем привет.

Артём: Ями, ну, как обычно, почему ты изучаешь русский?

Ями: Ну, потому что я думаю, что это очень интересный язык. У меня (есть) много друзе́й*, которые говоря́т* по-русски. И это… я думаю, что это такой язык, что есть очень много нюа́нсов*.

Артём: Да, много нюансов.

Ями: Нюансов. И мне нравится ру́сская* литература и я хочу, что́бы* я мог читать Достое́вского*, Че́хова*, всё. И… ну, я думаю, что это очень интересная культура, музыка и история и всё.

Артём: Спасибо, очень приятно. Как ты изучаешь русский?

Ями: Ну…

Артём: Ну, для начала, как ты начал?

Ями: Начал?

Артём: Потому что сейчас я знаю, как ты изучаешь.

Ями: Да.

Артём: Сейчас ты смотришь Russian Progress.

Ями: Да-да.

Артём: А как ты начал?

Ями: Ну… я… я слу́шал* (немножко) курс Michel Thomas, например, и я изучаю немножко и так… как мо́жно ра́ньше* я изучаю настоящий язык, потому что я думаю, что слу́шание* (ауди́рование) — это самая важная вещь. И я слушаю очень много, очень много и те же са́мые* вещи (одно́ и то же) очень много раз. И я изучаю… я… я пытаюсь искать таки́е* материалы, которые соде́ржат и те́ксты, и а́удио*, что́бы я мог* читать и слушать одновреме́нно*. И… но для меня музыка тоже очень важна́*.

Артём: Что слушаешь на русском?

Ями: Русские песни. И ещё* я изучаю… я использую рэп.

Артём: Рэп.

Ями: Потому что я думаю, что если я научу́сь* очень быстро (чита́ть) рэп, то* (мне бу́дет) легче говорить, если я могу очень много… очень быстро (чита́ть) рэп… поют. Это поют?

Артём: Читают. Рэп читают.

Ями: Рэп читают, да.

Артём: Да, это очень странно, вообще, для иностранцев, но we read rap.

Ями: Да-да. Это очень немножко…

Артём: Да.

Ями: Да, и я… я думаю, что это… это хорошо, потому что это… это как… как сказать? Это как для… для моя… (моего́ рта) как сказать, что это как exercise for my mouth?

Артём: Тренировка для рта. Тренировка рта.

Ями: Тренировка для рта, да. И я думаю, что это как… я могу (вот такой) изучать как… как сделать (воспроизвести́/произнести́) все э́ти зву́ки*.

Артём: Работать над мышцами рта.

Ями: Да.

Артём: То есть развивать, тренировать мышцы рта и потом проще будет говорить.

Ями: Да.

Артём: И напоследок, что посоветуешь тем, вот кто изучает русский? У кого, скажем, язык родной, ну, скандинавский, хотя финский…

Ями: Ну да, финский — не скандинавский. Но я думаю, что…

Артём: Ладно, английский язык, допустим, если родной язык.

Ями: Да-да. Но я думаю, что это… что очень много люде́й* думают, что русский — очень трудный, но я не думаю, что насто́лько*. Не насто́лько* трудный, как люди думают. И… и тоже потому что есть очень много падежей и очень много глаго́лов* и я… я знаю, что я очень много ошиба́юсь*, но это только что… (ты) должен думать, что (ты) будешь ошиба́ться* и это… это нормально.

Артём: Да-да.

Ями: (Ты) должен использовать (язы́к), должен слушать и должен найти́* одну́ вещь*, которая тебе очень нравится (найти́ то, что тебе́ нра́вится). И я думаю, что (это) очень важно, что́бы была́* мотивация, а та́кже, что́бы то, что ты испо́льзуешь тебе́ нра́вилось (испо́льзовать)*. Что́бы* каждый день, когда ты изучаешь (язы́к) ты де́лал* немножко того́*, что тебе нравится.

Артём: Да. Очень рад, что тебе нравится проект Russian Progress.

Ями: Да-да. Очень нравится.

Артём: Спасибо.

Ями: Спасибо.

Артём: Как сказать спасибо на финском?

Ями: Kiitos.

Артём: Кирус…

Ями: Kiitos.

Артём: Kiitos.

19:59 — Матильда, Польша

Артём: Итак, наш следующий гость — это Матильда из Польши, которая просто идеально… ну ладно, сейчас послушаете, но, на мой взгляд, она очень хорошо говорит по-русски. И я вообще в шоке, потому что у неё даже мимика русская, у неё внешность русская, у неё всё русское. Как ты так… достигла такого?

Матильда: Ну, в университете, у меня друзья русскоговорящие из Белоруссии больше всего (в основно́м), но и тоже много занятий на русском языке. Нам надо много говорить, много писать, много вообще упражняться на русском (занима́ться ру́сским). Так что, так случилось, что я на русском говорю.

Артём: Так случилось.

Матильда: Да.

Артём: Почему ты начала изучать русский?

Матильда: Я хотела снача́ла* изучать шведский, но мне не повезло, у меня не было достаточно баллов, чтобы пройти́* и я решила русский попробовать, мне (он) понравился, очень.

Артём: Спасибо. И какой твой метод? То есть ты всегда занималась в университете или сама тоже что-то делала? Ну, то есть помимо того, что, да, ты говорила, что ты много общалась на русском, да?

Матильда: Да, я ещё* целую Кухню посмотрела на ютубе.

Артём: Ааа.

Матильда: Да.

Артём: Это сериал такой.

Матильда: Я много слушала, много слушала и много говорила. Это самое главное. Ну и потом, у меня было много разных упражнений. У нас такие серьёзные учителя́*. Они (так) нам проводи́ли* контрольные, много контрольных по разным словам, по грамматике. (Так) нам надо было всё-всё точно так сделать правильно. И ещё* у нас очень важное в университете — надо писать диктанты.

Артём: Здорово. Как достичь вот такого идеального произношения в иностранном языке?

Матильда: Говорить, да? Говорить, познакомиться с русскоговорящими, проводить время вместе, гулять, и просто найти приятности в этом.

Артём: Здорово. И напоследок, что ты посоветуешь тем, кто изучает русский, у кого родной язык славянский, типа польского?

Матильда: Упражняться (занима́ться) просто. Ну нет таких советов. Просто самое главное — слушать. И посмотреть какие-то смешные сериа́лы*. Я советую Кухню или Как я стал…

Артём: Сериалы, да?

Матильда: Да, сериалы, да. Как я стал русским, Кухню, потому что там просто… они простые, это просто юмор, можно понять вообще целый контекст, но ещё и* смешно. Так через приятности можно изучать языки.

Артём: Здорово. Спасибо большое.

Матильда: Спасибо.

Артём: Как спасибо по-польски?

Матильда: Dziękuję.

Артём: Dziękuję.

22:48 — Джон, Канада

Артём: Сейчас я встретился с ютубером Джоном из Канады, который просто шикарно говорит по-русски и сейчас мы спросим у него, ну, вообще изначально, какова была причина, почему ты начал изучать русский и потом, ну, как… какой метод, что ты делал?

Джон: Такой сложный вопрос, ты знаешь. Получается, я впервые попал в Россию в седьмом (2007) году. И тогда я вообще не знал русский. И особо не учил даже русский. Я 4 (четыре) месяца жил в Воронеже и преподавал английский. Не знаю, просто так получилось, что я постоянно возвращаюсь. Я решил поехать на церковную миссию, когда мне было 20 лет, в десятом (2010) году. И я не выбирал, куда я поеду, меня отправили в Украину. И в Украине я так выучил русский, по сути. Я два года там жил и общался с людьми. Собственно, можно сказать, таким методом я просто через общение с людьми на улице (и вы́учил ру́сский). Ежедневное изучение, может полчаса в день, там, немножко грамматики, но прежде всего как бы, наверное, просто я внимательно слушал людей и пытался замечать особенно те слова, которые я не знаю, те… Как сказать? Фразы, которые я не использую. Например, я их понимаю, но не использую. Постоянно записывал слова и приходил домой и смотрел в словаре и потихоньку вот так получилось. Теперь у меня жена русская и очень много практики, сейчас я живу в Москве. Вот такая история.

Артём: Обалдеть, обалдеть. Ну вот с седьмого года и…

Джон: Ну с десятого, по сути.

Артём: С десятого?

Джон: В седьмом я четыре месяца пожил, но в конце может быть я несколько слов… ну, как бы, несколько фраз мог сказа́ть*, да.

Артём: Когда настал такой момент, вот когда (ты) уже начал говорить примерно так? Сколько лет потребовалось?

Джон: Как сейчас?

Артём: Да.

Джон: Очень сложно сравнивать, конечно, но после двух лет постоянной жизни в Украине, мне кажется, я может быть примерно так говорил, но сейчас, наверно, словарный запас чуть побольше и…

Артём: Просто ты как носитель, вот реально.

Джон: Спасибо. Очень приятно.

Артём: Молодец.

Джон: Ну да, я как бы к этому и стремился, на самом-то деле. Ну, как бы не все к этому стремятся и это нормально.

Артём: Да.

Джон: Но не то что́бы* я хочу, чтобы все верили, что я русский, но я хотел как бы говорить так, как русские говорят. И я стремился к этому. Но есть такие моменты как бы… я помню, что я долго… просто мне не говорили об этом, такие тонкости в произношении. Например, очень мало кто говорит о том, как многие иностранные слова не соблюдают правила про… ну, обычные правила произношения русского языка.

Артём: Пауэрбанк.

Джон: Например, интернет. Написано интернет, но никто так не говорит, все говорят “интэрнэт”, говорят “тостэр”, говорят “блэндэр”, не тостер, блендер, да?

Артём: Да-да.

Джон: Но так пишется. И соответственно, вот такие… или даже, даже с буквой ц, я долго говорил цикл, я не знал, что надо говорить “цыкл”, да? Что и меняется на ы, да?

Артём: Да-да.

Джон: Ну вот такие тонкости. Я до сих пор как бы… А, есть одно слово, я… мы играем в одну игру и там есть слово сырьё. Сырьё, я правильно?

Артём: Сырьё, да.

Джон: Я правильно говорю?

Артём: Да, сырьё.

Джон: Но я долго ошибался, я как-то не так говорил, типа «сырё» или что-то такое, но теперь…

Артём: Да, надо говорить сырь-ё.

Джон: Сырь-ё. Это как будто пауза такая, то есть сырь-ё, сырь-я, сырь-ю.

Артём: Хорошо. Как… как достичь совершенства в произношении именно?

Джон: Нужно активно слушать и… Я не знаю, вот так для меня, так (мне) удаётся, не знаю. Я очень сильно обращаю внимание на произношение. И когда я слышу, что кто-то что-то говорит не так… Я до сих пор, например, не понимаю, почему люди говорят в Индии, в Италии, они говорят с бу́квой* ы.

Артём: Да.

Джон: Я до сих пор это не понимаю, но я заметил это и я говорю: почему ты так говоришь вообще?

Артём: Люди не знают.

Джон: И мне объясняют типа, ну, то есть так говорим или что-то такое.

Артём: Ну да.

Джон: И я это понял и я теперь тоже стал так говорить, но раньше я говорил в Индии и людям это было странным. Вот. И просто слушать постоянно и замечать, что вот он говорит так, а я так не говорю. Почему так? Ну, все так говорят или нет? И как бы почему так говорят? И потом пытаюсь применять это в своей речи.

Артём

Блин, я вообще просто в восторге. Последний вопрос — это что ты бы посоветовал тем вот, кто изучает русский, кто хочет… у кого вот именно цель достичь высочайшего уровня? Чтобы говорить как русский именно?

Джон: Ну, реально это очень активное дело, скажем так, как бы…

Артём: Найти жену русскую?

Джон: Найти жену русскую. Ну, не знаю, может быть к сожалению, не к сожалению, но я уже знал русский достаточно хорошо до того, как нашёл русскую жену. Но реально это что-то активное. Ты не можешь просто говорить-говорить и думать, что твой… твоё произношение будет улучшаться. Нужно реально активно слушать, записывать что-то — новые слова, какие-то звуки, переспрашивать, не бояться задавать вопросы и… и нужно как бы на этом сосредоточиться. Иначе ни… как бы это… этого не произойдёт само по себе.

Артём: Да, да-да. Спасибо большое.

Джон: Тебе спасибо.

28:12 — Ваня, Сербия

Артём: И последний на сегодня человек, не знаю, завтра буду спрашивать у людей или нет, но сегодня мы ещё общаемся с Ваней.

Ваня: Ваней.

Артём: Это забавно, потому что, ну, Ваня — это русск… в России это мужское имя, но в Сербии это и мужское, и женское имя. Так вот, Ваня отлично говорит по-русски и расскажи, как ты достигла… ну, вообще с чего… почему ты начала изучать русский?

Ваня: Ну, я начала учить в университете русский. Я училась на переводчика и у меня был немецкий, ещё один язык я должна была выбрать и я решилась на русский, да.

Артём: Интонация, вот если у вас родной язык славянский, то интонация вообще идеальная сразу автоматом идёт, бесплатно.

Ваня: Ну я бы не сказала.

Артём: Не, на самом деле, очень… очень хорошо звучит, прям как по-русски, ну, в смысле… естественно.

Ваня: Ну да, может быть.

Артём: Как ты его изучала? И сколько ты его вообще изучаешь?

Ваня: Пять лет.

Артём: Пять лет. Как? В университете?

Ваня: В университете, я жила в Питере год по обмену.

Артём: Ооо, круто.

Ваня: И поэтому у меня, наверное, такой акцент. Да, вот. Я думаю, что не из-за сербского, это из-за Питера.

Артём: А ну да, потому что целый год в Питере…

Ваня: Целый год, да, это долго. Ну, десять месяцев так, два семестра.

Артём: Хорошо. То есть… что тебе больше всего помогло именно вот говорить так по-русски хорошо?

Ваня: Да, просто я пыталась там не говорить на английском, а на русском и это у меня́* хорошо получалось, так что… потому что русские (так и) не хотели на английском очень общаться. Вот, да.

Артём: Здорово. Что ты посоветуешь тем, кто изучает русский?

Ваня: Говорить, не бояться и… не бояться ошибаться. Или как это?

Артём: Ошибаться.

Ваня: Ошибаться.

Артём: Не бояться делать ошибки.

Ваня: Делать ошибки, да. Просто говорить и это поможет, особенно в ударе́нии*. Вот это самое главное, я бы сказала, — говорить.

Артём: Молодец. Спасибо.

Ваня: Пожалуйста.

Артём: Спасибо, что досмотрели это видео. Если вам понравилось, то ставьте лайк, пишите комментарии, да? И да, заходите на Patreon. Patreon — это сайт, где вы можете поддержать проект Russian Progress. И увидимся с вами в следующих видео. Пока!

become_a_patron_button@2x

Инста-блог 2 – Греция и конференция полиглотов

Привет и добро пожаловать в мой инста-тревел-блог! Сегодня мы отправимся на конференцию полиглотов и по городам Греции. Я расскажу тебе о самóй конфе, Салониках, Афинах и немного о Родосе.

pdf / audiofast audio

1

mp3

День 1. Прибыл в Салоники. Первые впечатления: 1) А где солнце? 2) Кругом горы; 3) Греция похожа на Италию; 4) Греки похожи на армян; 5) На улице тепло, но не жарко; 6) Первый попавшийся человек, у которого я спросил дорогу оказался иммигрантом из Одессы. Он пригласил меня домой (вся семья говорила по-русски), угостил пирогом, помог добраться до квартиры; 7) Здания обшарпаны (shabby), не очень чисто; 8) Повсюду разгуливают кошки; 9) Живу с полиглотами из Польши, США и России.

2

mp3

День 2. Главное впечатление за день – это сбор полиглотов. Я познакомился с людьми, за которыми следил в интернете последние несколько лет изучения языков. Они существуют, их можно потрогать и задать им вопросы. Пообщался на всех языках. Нереальный опыт. И это только начало. Завтра буду слушать выступления.

3

mp3

Очень рад был встретиться и пообщаться с Эмануэле Марини – человеком, который знает более 30 (тридцати) языков, но что более важно, несмотря на свои великие достижения, Эмануэле совершенно простой человек, с которым очень приятно пообщаться, словно знаешь его сто лет. Побольше бы таких выдающихся и в то же время скромных людей.

4

mp3

День 3. Первый день конференции. Послушал пять презентаций. По сути, интересной оказалась только одна. Но, как я понял, многие приезжают сюда не слушать лекции, а встретиться с себе подобными (с единомышленниками). 90% (девяносто процентов) выступлений и общения на английском, что я почувствовал вечером – в голове каша («porridge» / mix) из английских слов и выражений. А на фото закат на набережной – непередаваемое зрелище. Только ради этого стоит хоть раз побывать в Салониках, здесь прекрасная набережная. Спать.

5

mp3

День 4. Второй и последний день конференции. Получил много новых идей, огромный заряд мотивации и познакомился с/со множеством интересных людей из разных уголков мира. Следующая конференция будет проходить в Рейкьявике. Теперь у меня есть причина поехать в Исландию в следующем году. Завтра еду в Афины, надеюсь увидеть там остатки древней Греции, потому что в Салониках ничего подобного нет. Попробую воспользоваться блаблакаром.

6

mp3

День 5. Покидаю Салоники. Блаблакар не нашёл, еду на автобусе. Сегодня у меня была возможность немного изучить город. Зашёл вглубь, прошёлся через весь город и кроме двух старых церквей ничего интересного на нашёл. Все здания одинаковые – белые кубЫ с балконами, в далеко не лучшем состоянии. По ходу прогулки проводил эксперимент – было интересно узнать, сколько людей здесь говорят по-русски. Подходил к прохожим разного возраста и спрашивал у них дорогу на русском. В итоге, из десяти трое ответили на русском. За реакцией остальных было забавно понаблюдать, при условии, что я настаивал (insisted) на незнании английского языка. Еду в Афины 5 (пять) часов, хорошо Wi-Fi есть.

7

mp3

День 6. Афины. На фото винегрет (vinaigrette salad) из разных национальностей: русский, ливанец, итальянец, босниец. Тем не менее, это не помешало нам быть на одной волне (to be on the same page) и отлично понимать друг друга. В основном общались на итальянском – ребята, как и я, предпочитают избегать (to avoid) английского. Афины – это тоже своего рода винегрет. Этот город и богат, и беден, и прекрасен, и ужасен. Афины определённо интересный город. Из особенностей: граффИти, троллейбусы, жёлтые такси, кошки, история, низкие цены, мегаполис, базар, и самое удивительное – комар (mosquito)! Это моя первая встреча с комаром в Европе. Кстати, попал в Акрополис бесплатно. Дело в том, что бесплатно пропускают только студентов ЕС (Европейского союза). Мой итальянский друг Эмануэле показал мой русский студенческий (билет) и сказал, что я из Эстонии. К счастью, женщина, выдающая билеты не особо (не очень) отличала русский от эстонского и пропустила меня. Было весело))

8.jpg

mp3

В Афинах граффИти повсюду. На фото, например, здание университета. Пообщался с местными на эту тему. Если в двух словах, то граффити здесь – это норма. Так люди находят возможность выразиться (to express oneself) и это не обязательно должно быть красиво, по их словам. Много граффити политического характера (political nature). Полиция ничего с этим поделать не может и, как я понял, не особо стремится. В общем, если вы не любитель хаотичной настенной писанины (scribbling), что вполне вероятно, этот момент может подпортить (to spoil slightly) ваше общее впечатление об Афинах.

9

mp3

День 7. Прошёл около 30км (тридцати километров). По мере того, как ходил из одного района в другой, всё больше восхищался этим городом. Что-то же наоборот было непонятно и даже бесило (enraged) – стрёмные (freaky) граффити. В итоге, Афины – это город, который на меня произвёл самое большое впечатление из всех, где я был в Европе. Я бы даже пожил тут пару месяцев. Вечером встретился с гречанками с фейсбука. Как с русскими пообщался, менталитет один. Всем рекомендую Афины. Хочу вернуться сюда через несколько лет, только уже со знанием греческого. А на фото забрался на самую высокую точку города. Всё как на ладони (palm) и этой ладони не хватает, чтобы охватить весь масштаб города. Завтра на афинскую набережную и до Родоса.

10.jpg

mp3

День 8. Самое большое впечатление за день – это пляж. В Афинах их много, но этот самый лучший (по словам одного местного жителя). Автобус до аэропОрта ждали часа два – развлекались как могли. В аэропорту, несмотря на то, что билет уже был куплен, попросили ещё деньжат (денег) за то, что я не сделал ‘чек ин’. Что это такое и как нужно было его делать, я так и не понял. В самолёте любезно (kindly) предложили кофе с круассаном. И да, за это тоже попросили денег. Во время полёта пытались втюхать (впарить / palm off) какие-то билеты на лотерею. Ryanair – самая стрёмная авиакомпания, которой я летал. Первое впечатление о Родосе – маленькая деревушка (деревня). Порадовало жильё – бронировал хостел, а оказался в апартаментах. Можно и поработать.

11

mp3

Местные рыбачат, приезжие отдыхают. Людей здесь не много. Пока шёл до пляжа, насчитал всего 4 (четыре) человека и 16 (шестнадцать) кошек.

12

mp3

В этом фото вся Греция – бедность и кошки (конечно, это не так). Чуть стоило отойти подальше от курортной зоны, попал в район, где живут местные. Такого контраста я ещё не видел. Если у побережья одни паласы, плазы, хаусы и прочие дорогущие отели, то подальше от моря вот такие вот будки (shacks). Иначе эти дома не назвать, а ведь это не худший пример. И конечно же кошки – их здесь больше, чем голубей (pigeons).

14499040_351288205247422_3790785457399267328_n(1)

mp3

Одно из фото, которые я сделал, когда был на пляже в Афинах с моим афинским гидом Элени 🙂 Эти строки я пишу сейчас (3 августа 2018) и я хотел бы сказать ещё пару слов в заключении к этому посту. Может показаться, что я как-то критикую Грецию, но на самом деле, мне там очень понравилось и я очень хочу туда ещё вернуться. После этого путешествия я всерьёз занялсЯ изучением греческого. Мне ещё долго до того момента, когда я смогу сказать, что я владею этим языком, но у меня в планах его доучить. Я общался с греками и, кстати, самое популярное видео на моём канале – это то, где я говорю по-гречески. Очень приятно изучать язык, когда ты получаешь такую реакцию от носителей языка. Греки очень рады тому, что ты изучаешь их не очень популярный в наши дни язык. В общем, Греция, греческий язык и греческий народ – навсегда в моём сердце и я с нетерпением жду возвращения в эту прекрасную страну. Τα λέμε, Ελλάδα!


Спасибо, что дошли до конца. Я надеюсь, что эти небольшие тексты в формате блога вам нравятся и помогают в изучении русского. Если это так, то напишите мне об этом в комментариях. Мне будет очень приятно. Также вы можете написать о своих путешествиях. Были ли вы в Греции? 🙂

И да, не забудьте поделиться этим или любым другим постом Russian Progress с ребятами, которые тоже изучают русский, чтобы как можно больше людей изучали русский эффективно и в удовольствие!

become_a_patron_button@2x