Выпуск 59 – О русском, преподавании и жизни в Европе (с Лерой)

Экстраподкаст, в котором я объясняю сложные слова из этого выпуска

Говори на русском языке с Лерой

Привет, ребята! И добро пожаловать на новый выпуск подкаста Russian Progress! Подкаст для изучения русского языка через аутентичный контент. Сегодня я общаюсь с Лерой, моей давней подругой. Лера говорит довольно быстро, поэтому не забудьте включить субтитры. Полную транскрипцию и другие бонусы вы найдёте на Патреоне. И да, Лера преподаёт русский. И вы можете записаться к ней на занятия по ссылке в описании! Всё! Всех обнял! Приятного просмотра!

Лера: …подожди, это невозможно! Так, стоп, всё!

Артём: Давай, ответственный такой это… Момент!

Лера: Артём, здравствуйте!

Артём: Здравствуйте!

Лера: Как ваши дела?

Артём: Вы там уроки делаете? У вас там тетрадка, ручка, что у вас… Что там пишете?

Лера: А, это я уберу. Это мой дневник. Я пишу вообще всё. У меня куча ежедневников, личные дневники. Вот это вот мой для учёбы. У меня много всего. А ты не пишешь, кстати?

Артём: Блин, круто! Я от руки на самом деле не писал несколько лет уже, наверное. Я пишу заметки, у меня тоже какие-то мысли, там, хочется записать, но я обычно в заметках это делаю.

Лера: Это какой-то принцип?

Артём: Не, не то что принцип, на самом деле, раньше я писал во всяких этих блокнотах. Потом я начал беспокоиться о моей «прайваси». Вот. И перестал. Ну, вдруг кто-то у меня, там, отберёт мой блокнот и прочитает все мои, там, планы на жизнь. Вот.

Лера: Это какая-то психологическая травма что ли? Недоверие к людям, к окружающим, к себе? У тебя какие-то такие ситуации были?

Артём: Ну да-да, недоверие к людям. Ну ладно, это подкаст не о моих травмах!

1:46 Про преподавание

Лера, привет! Добро пожаловать на канал! Ты давно не записывалась. Три года назад мы последний раз записывали видео. И я очень рад, что мы наконец-то записываем.

Лера: Да. Всё очень поменялось.

Артём: Да. Мы это всё обсудим. Надеюсь, что батареи у тебя и у меня хватит. Почему я рад? Потому что давно уже надо было тебя презентовать на канале. Второй раз. Потому что ты преподаёшь. Ты преподаёшь на сайте Russian Progress. И это очень круто. И я, кстати, с тобой ещё не общался на эту тему. Ну, типа я не спрашивал особо, как тебе это нравится и как ты вообще это делаешь? Кстати, сегодня у меня было занятия с Жаном. Он передавал привет. Да.

Лера: Я по нему скучаю. И ему привет. Жан, привет! Он по-любому будет смотреть.

Артём: Да-да, он будет смотреть, сто процентов!

Лера: Вот, да. Очень интересный у нас с тобой бизнес, что мы с тобой ни разу не разговаривали об этом даже!

Артём: Да-да-да!

Лера: Просто какие-то сообщения в Телеграме.

Артём: Ну да… Как-то так всё.

Лера: Ну да, да как-то и времени не было. Ну, слушай, ну, мне очень всё нравится. Вообще, когда начинала, мы с тобой об этом разговаривали в январе прошлого года. То есть практически год назад. И это было всё так, в шутку. Ты такой: «Ой, давай, давай тебя на сайт свой выложу». Ну я не особо во всё это не сильно верила, потому что это же нужно иметь какую-то уверенность, как и личностную, чтобы преподавать язык.

То есть у меня вообще последние вот полтора года, особенно во время пандемии, у меня были серьёзные проблемы с самой собой. Так я вообще не говорила на русском. Очень-очень мало. И поглощала контент только на французском, на английском и так далее. И у меня были моменты, такие как…

Ой! Подожди! У меня наушник выпал! А я так хорошо говорила!

Артём: Ничего страшного!

Лера: Я надеюсь, всё заново.

Артём: Давай.

Лера: Вот, в общем, у меня были отвратительные моменты, когда я разговариваю со своей семьёй и я действительно долгое время не могу некоторые, слова вспомнить. Причём в какой-то момент у меня просто… Я просто сижу с ними, и я смотрю на них, я понимаю, что у меня паника. «Я не знаю это слово на русском! И вот это вот тоже не знаю!» – и это вот просто ужасно!

Артём: Например, можешь привести пример, какие вот слова ты забывала прям, может быть?

Лера: Слушай, ну, сейчас мне будет сложно вспомнить. Я сейчас более-менее выправилась, конечно. Но вот, знаешь, такие, какие-то бытовые, наверное. Вот прям вот… Я, когда разговариваю со своими родителями, мы говорим больше про какие-то общие вещи. В плане – «Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как учёба? Как работа?» – это очень короткие разговоры, но мне вот, не знаю– там какие-нибудь слова типа мочалок. «Я пошла и купила постельное бельё, либо я пошла…» – это вот мне сложно было вспомнить. И до сих пор иногда бывает. Это нормально.

Ты же, я думаю, прекрасно сам понимаешь, что чем больше ты практикуешь какой-то язык, он у тебя в этой, как в памяти, ближе находится, чем другой язык, хоть он и твой «нейтив». Ладно, мы поняли, родной язык. Но у меня было, вот я точно прям помню, год назад. Вот у меня было прям…

Я сидела и думала: «Какой кошмар, как мне стыдно!». То есть я, получается, ни на каком языке хорошо не говорю. Ни на русском, ни на французском, ни на английском. Вообще, ни на каком. И поэтому для меня это был большой-большой челлендж.

Вообще, вот в январе мы с тобой поговорили. И я так типа: «М-м! Смешно, конечно!». Ну, я сама в себя не верила, но потом как-то собралась. Как это, мы на сайте…

Артём: Разместил тебя на сайте…

Лера: Разместил, всё, всё серьёзно. И потом потихоньку началось! Мне легче думать… Что мне помогает в преподавании – это то, что, ну вот, моё, наверное, любопытство. Мне действительно интересно. Мне действительно интересно, что это вообще за человек. Почему он учит русский? Какой у него вообще там бэкграунд? Чем он занимается? Зачем ему это всё? Зачем ему языки? И вот, наверное, сложности проходят после первого урока. После первого урока-знакомства. Как только ты наладил контакт с человеком, ты, там, поговорил, ты узнал его как «Universe», понял, в чём он живёт.

Артём: Давай, мы будем переводить слова, «Вселенную».

Лера: Да! Я – Вселенная! Да, уже да, появляется контакт уже более такой, личный. И там уже гораздо легче дальше проводить уроки и понимать, что человеку нужно. Как мы можем разговаривать, о чём и так далее.

6:30 Про русскую классику

Артём: И что, и ты вспомнила русский?

Лера: Конечно! Ну, вообще я во время ковида и после ковида очень… Ну я очень много читаю в целом. И тут я прям очень сильно ударила по русской классике. Литература и так далее. Ну, по всякому такому, знаешь, типа Достоевскому, которого я и так люблю, вот я у него ещё нашла что-то. И тут я Пушкина недавно ещё купила, то есть вот эта вот база литературного языка.

Артём: Короче, ты не хочешь всё-таки отпускать русский язык. Хочешь, чтобы он у тебя был на высоте.

Лера: Ну, конечно, мне хочется. Это очень красивый язык, я считаю до сих пор. Это очень красивый язык, и чем больше ты живёшь не в русскоговорящей среде, тем больше понимаешь его какие-то особенности, возможно. И вот для меня, мне кажется, русский язык очень, вот, именно в гранях чувств. То есть, да, конечно, я русскоговорящий человек. Но, мне кажется, на французском либо на английском, как будто бы, по моим ощущениям, меньше слов, меньше возможностей выразить себя, вот как именно ты себя ощущаешь. Как эти, знаешь, более экзистенциальные, возможно, не знаю, прилагательные. Ну то есть я много пишу и на французском, и на русском. Но личные дневники всегда только на русском ведутся. Это я так думаю, опять-таки…

Артём: А это связано с тем, что ты всё-таки не являешься носителем французского? Или всё же сам язык такой?

Лера: Ну это хороший вопрос! Мне кажется, и то, и то. И то, и то… Опять-таки, это же личное вот ощущение. И вот на французском я, мне кажется, хорошо на нём говорю, но как будто бы всё равно многогранную русскую душу не могу объяснить в полной мере. Возможно, это только моё личное видение, вообще.

Артём: Не, ну понятно, ты как бы… Всегда ты выражаешь своё же мнение. Ты же не можешь за другого человека сказать, кто там, как… Поэтому понятно.

Полная транскрипция к этому и остальным выпускам подкаста и видео доступна на Patreon всего за 5 $ в месяц

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

Vypusk 55 – Russkij na latinice?

Всем привет! Добро пожаловать на новый подкаст Russian Progress. Это подкаст для изучения русского языка, и я ваш хост, Артём – полиглот, путешественник и просто интересный человек. Сегодня, в этом выпуске подкаста, я хотел бы с вами обсудить такую тему: стоит ли переходить на латиницу? Стоит ли переводить русский язык на латиницу?

Hello everyone! Welcome to the Russian Progress podcast. This is a podcast for learning Russian. I’m your host, Artyom — polyglot, traveller and just an all-round interesting person. In today’s episode I’d like to discuss with you the following topic: should you switch to the Latin alphabet? Is it worth converting Russian to the Latin alphabet?

Возможно, это немного абсурдный вопрос, потому что не стоит, наверное, но я просто хотел порассуждать на эту тему. Сразу скажу, что я не сторонник этого подхода, и вообще, идея записать этот подкаст – это то, что я слушал другой подкаст – на украинском. Сейчас интересуюсь этим языком, слушаю. На самом деле, всё понимаю благодаря польскому, потому что польский ещё знаю.

It’s probably a bit of an absurd question, because it’s not worth it, I suppose, but I just wanted to speculate on the matter. Let me say straight away that I’m not an endorser of this approach, and generally, the idea of recording this podcast is that I was listening to another podcast — in Ukrainian. Now, I’m involved in that language, I listen to it. In fact, I understand everything thanks to Polish, because I also know Polish.

Вот как раз таки там была высказана иная точка зрения, что переход на латиницу – это полезно, это классно, принесёт кучу преимуществ. Вот, так что я хотел выразить свою точку зрения на этот вопрос. Не буду, вообще, говорить сегодня конкретно о кириллице, об этом алфавите и его истории. Это очень интересно, но не в этот раз. Просто мы с вами порассуждаем.

It’s just that another perspective has been offered, that switching to the Latin alphabet is useful, and it’s cool, bringing numerous benefits. So, I wanted to express my own point of view on this issue. I won’t talk specifically about Cyrillic today, the alphabet and its history. It is very interesting, but not this time. Let us both simply speculate. 

И напоминаю: если вы хотите получить полную транскрипцию к этому и ко всем остальным выпускам – к некоторым выпускам доступен полный даже перевод на английский, также доступен Экстраподкаст, дополнительный подкаст, – то всё это находится на Патреоне, ссылочка в описании. И это также возможность поддержать проект, за что огромное спасибо.

And just a reminder: if you want the full transcription for this and all the other episode releases — some episodes even have a full English translation available, there’s also an additional Extra Podcast available — it’s all on Patreon, the link is in the description. And it’s also an opportunity to support the project, for which I should thank you enormously.

1:49 Русский язык как рынок

Итак, переход русского языка на латиницу. На самом деле, это сложно даже себе представить. Потому что, ну, всё-таки русский язык – довольно распространённый язык по количеству носителей, по количеству людей, которые на нём говорят как на втором языке, по территориям, на которых он распространён, и, конечно, по количеству контента, книг, статей, видеофильмов, сериалов.

1:49 Russian as a Marketplace

So, transitioning from Russian to the Latin alphabet. In fact, it’s hard to even imagine it, because after all, Russian is a fairly common language in terms of the number of speakers, the number of people who speak it as a second language, the territories in which it is spoken and, of course, the amount of content, books, articles, videos, TV series.

То есть русский язык – это огромный, огромный рынок. Можно сказать, что это полноценная, закрытая система, которая не нуждается ни в чём. То есть, в принципе, всё сразу же переводится на русский язык. Ну, наверное, не всё, но основные какие-то фильмы, книги. То есть всё самое популярное, всё самое крутое, статьи – это всё делается сразу же на русском, точнее, переводится сразу же на русский.

In other words, the Russian language is a gargantuan market. You could say that it is a fully-fledged closed system that requires nothing. Principally, everything is immediately translated into Russian. Well, probably not everything, but some basic films, books. That is, all the most popular, all the coolest things, articles — it’s all done immediately in Russian, or rather, translated immediately into Russian.

В этом случае ситуация, конечно, отличается от скандинавских стран, от Португалии, где я знаю, что люди смотрят фильмы на английском, то есть в оригинале, и просто снизу есть субтитры на португальском. Вот, в России это невообразимо. Даже люди платят за это, чтобы смотреть фильмы. И это позиционируется как материал для изучения, то есть – «Приходите учить английский, там будет фильм на английском и субтитры!»

In this case, of course, the situation is different from Scandinavian countries, from Portugal, where I know that people watch films in English, that is, in the original language, and there are just subtitles in Portuguese below. That’s unimaginable here in Russia. People even pay to watch such films. And it’s posed as learning material, that is – ‘Come and learn English, there will be a film in English with subtitles!’

3:32 Сложность перехода

Вот, поэтому переход на латиницу не имеет смысла, потому что это уже как бы полноценный мир, который существует полностью на кириллице. И это первый такой пункт. Конечно, если эта страна поменьше, например, Украина, то… Ну и, особенно сейчас, когда Украина политически – я хочу подчеркнуть, – наверное, хочет покончить с российским влиянием и больше устремиться в сторону Евросоюза, евроинтеграции, то это оправданно, наверное.

3:32 Difficulty with Transitioning

So, switching to the Latin alphabet makes no sense, because it is already a sort of full-blown world in itself that exists entirely in Cyrillic. That’s the first point. Of course, if this country were smaller, for example [as small as] Ukraine, then…. And especially now when Ukraine politically — I want to stress this — probably wants to end the influence of Russia and move more towards the European Union, European integration, then it would be justified.

Но тогда вопрос: а не является ли кириллица частью языка, частью культуры – именно украинского языка, украинской культуры? Я просто, честно, не изучал историю украинского языка и не знаю, когда там появилась кириллица. Вот, но в случае с русским – это главный, основной алфавит, то есть мы никогда не писали на латинице. Никогда не писали, насколько я знаю, на другом каком-то алфавите. На глаголице, может быть, перед кириллицей. Но всё это ещё церковные тексты. Если говорить про уже что-то позднее, то это была исключительно кириллица всегда.

But then the question is: isn’t the Cyrillic alphabet part of the language, part of the culture — specifically the Ukrainian language, the Ukrainian culture? Honestly, I have not studied the history of the Ukrainian language and I don’t know when Cyrillic appeared there. But in the case of the Russian language, it is the main basic alphabet, so we have never written in the Latin script. We have never written in any other alphabet, so far as I’m aware. In Glagolitic, maybe before Cyrillic. But all of these are Church texts. If we’re talking about something later on, it was exclusively Cyrillic at all times.

И кириллица менялась, конечно, то есть при Петре I [первом] очень сильные были реформы и преобразования. Когда она стала больше похожа на латиницу. Ну и, в целом, при Петре I много чего было перенято из Европы. Вот, но почему я, например, противник такого перехода? Потому что, во-первых, это очень сложно будет.

And the Cyrillic alphabet underwent changes, of course, under Peter the Great – there were very strong reforms and transformations. When it became more like the Latin alphabet. And, in general, under Peter the Great, a lot of things were taken after Europe. But why am I, for example, against this kind of transition? Because first off, it would be very difficult.

Полная транскрипция к этому и остальным выпускам подкаста и видео доступна на Patreon всего за 5 $ в месяц

Транскрипция с переводом на английский

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

10 немецких слов в русском языке (ru/en sub)

Транскрипция и аудио к этому и остальным видео и выпускам подкаста доступны на Patreon всего за 5 $ в месяц

Транскрипция с переводом

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

5 фраз, которые используют носители русского (ru/en sub)

Транскрипция и аудио к этому и остальным видео и выпускам подкаста доступны на Patreon всего за 5 $ в месяц

Транскрипция с переводом

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

5 частых ошибок иностранцев в русском языке (ru/en sub)

Транскрипция и аудио к этому и остальным видео и выпускам подкаста доступны на Patreon всего за 5 $ в месяц

Транскрипция с переводом

Экстраподкаст 19 — Как меньше ошибаться в русском?

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

13 литературных выражений с Кристиной Урес

Транскрипция и аудио к этому и остальным видео и выпускам подкаста доступны на Patreon всего за 5 $ в месяц

Ещё 5 выражений с Кристиной (extras)

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

На «ты» или на «вы»? (ru/en/de sub)

Транскрипция и аудио на Patreon / на Бусти

Экстраподкаст 11 – На ты или на вы: 3 уточнения / на Бусти

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

Funny Russian Words

В видео я упомянул, что вы теперь можете практиковать русский с великим полиглотом из Иваново — Станиславом Лаврентьевым.

Транскрипция и аудио на Patreon / на Бусти

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

Как учить русский? — На русском!

Транскрипция и аудио к этому и остальным видео и выпускам подкаста доступны на Patreon всего за 5 $ в месяц / Бусти

Бонусный влог из Хельсинки / Бусти

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти

Russian with Anastasia, Tamara and Artem (rus sub)

Настя в Ютубе / Инстаграме

Тамара в Ютубе / Инстаграме

Транскрипция и аудио к этому и остальным видео и выпускам подкаста доступны на Patreon всего за 5 $ в месяц

Весь эксклюзивный контент и транскрипция на Бусти

Support me on Patreon / Поддержать на Бусти