
За написание транскрипции благодарю слушателя Noah Nguyen! Транскрипция проверена и готова к употреблению 🙂
В самом низу — словарь.
Ребят, всем привет и добро пожаловать на новый выпуск подкаста Russian Progress. Сегодня я расскажу вам о новом выражении. Это выражение — «вешать лапшу на уши». И прежде хотел бы вам напомнить, что все выпуски подкаста, они также публикуются в формате видео на Патреоне. Вот, Патреоне – это сайт, где вы можете поддержать проект, и в качестве бонуса вы получаете вот эти видео. Также я всегда забываю сказать, но на сайте также публикуются эти подкасты. Само собой, сайт – RussianProgress.[точка]com, и там к некоторым эпизодам есть транскрипция полная и к некоторым есть перевод самых сложных слов или какого-то сленга на английский.
[0:47] Вот, а теперь переходим непосредственно к нашей сегодняшней фразе, и это – «вешать лапшу на уши». Давайте для начала переведём дословно все вот эти, вот, слова, переведём эту фразу дословно. «Вешать» на английский – это будет «to hang». «Лапшу», ну, или «лапша» – это «noodles». И «на уши» – это «on the ears». Вот, то есть «вешать лапшу на уши» – это переводится дословно как «to hang noodles on the ears». И, наверное, вы ещё не поняли, что это означает, потому что дословный перевод, он ни о чём не говорит.
[1:27] На самом деле «вешать лапшу на уши» означает «обманывать», «лгать», и «врать». Вот эти три глагола – это то же самое, что «вешать лапшу на уши». Приведу вам один простой пример: приходит ученик, школьник, домой, и мама у него спрашивает: «Cынок, почему ты так рано пришёл со школы? У тебя же должны быть сейчас занятия». И сын отвечает: «Ну, у нас отменили занятия, и я просто пошёл домой». И мать такая ему говорит: «Что ты мне вешаешь лапшу на уши? Мне звонила учительница и сказала, что тебя нет на занятиях.» Вот, то есть значение этого выражения – это обманывать. Она могла также в этом контексте сказать: «Что ты обманываешь? Что ты вешаешь лапшу на уши?»
[2:19] Вот. Наверное, вам всё ещё непонятно, почему именно лапшу? И существует версия, что «лапша» в тюремном жаргоне, в тюремном сленге, в кавычках, – это такой какой-то продолговатый предмет, вот это «лапша». И, соответственно, ткань какая-то, кусок ткани продолговатый – это тоже «лапша». И вот этим куском ткани можно завязать уши, то есть ты вешаешь вот эту «лапшу», в кавычках, на уши, завязываешь уши, и ты уже можешь врать, потому что человек тебя не слышит. И вот, собственно, такое значение, такое происхождение у этого… у этой фразы. И, да, это довольно часто используется. Вы наверняка услышите в фильмах, влогах, там, каких-то видео на Ютубе, и, если сами будете использовать, надеюсь, конечно, вам никто не будет врать, но, если вы будете использовать, наверняка, люди… Носители удивятся, что у вас такой крутой язык. Так что пользуйтесь, и, надеюсь, что никто вам не будет вешать лапшу на уши.
[3:36] На этом всё. Заходите на сайт проекта RussianProgress.[точка]com. Там вы найдёте все материалы. Это видео с субтитрами на русском, это подкаст и всякие транскрипции, переводы слов, это тексты с аудио, с переводом, с… Перевода там нет, но там есть ударение. В общем, куча, куча бесплатного контента, которым вы можете пользоваться уже сейчас. Да, спасибо, что слушали, и «услышимся» в следующих эпизодах. Пока!
Словарь:
- напо́мнить — to remind
- в ка́честве бо́нуса — as a bonus
- перейти́ к (те́ме) — to go into (the topic)
- переводи́ть досло́вно — to translate word by word
- ни о чём не говори́т — has no sense
- обма́нывать, лгать, врать — to deceive, to lie
- приводи́ть приме́р — to give an example
- шко́льник — schoolboy
- отмени́ли заня́тия — the classes were canceled
- тюре́мный жарго́н — prison jargon
- в кавы́чках — in quotes
- продолгова́тый кусо́к тка́ни (лоску́т) — an oblong piece of fabric (flap)
- завяза́ть что́-то — to tie something up
- происхожде́ние — the origin
Support me on Patreon / Поддержать на Бусти